- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知负荷模型与英汉同声传译中的“顺句驱动” 摘 要:吉尔认知负荷模型理论对同声传译过程“听解―短期记忆―产出―整合”四环节的划分与内在关系阐释,对同传实践具有重要指导意义。吉尔认为,译者在上述四部分中对任何一部分所花精力的减少,都可相应使其他三个部分获得更多精力分配。据此,英汉同传译者可以采取顺句驱动策略,通过适度调整四部分的精力占比而有效减少工作压力,提高即时翻译质量。 关键词:吉尔认知负荷模型;同声传译;顺句驱动;压力;质量 在西方口译领域,丹尼尔?吉尔教授颇有建树。早在1995年,他便从认知心理学的角度出发剖析同传的整个过程。针对同传多功能任务同时进行这一特点,吉尔提出其认知复合模型,对译者在同传过程中的精力分配情况与内在关系加以分析,为译员提高同传质量提供了指导。 因此本文拟从吉尔认知负荷模型理论出发,结合英汉两种语言的特点与差异,阐述顺句驱动原则在英汉同声传译过程中的必要性、有效性和可行性,分析揭示顺句驱动相关规则与策略在同传实践中如何帮助译员有效进行精力分配,减少同传工作中的压力,保证同传的质量与效果。 一、“认知负荷模型”理论的基本思想 “认知负荷模型”理论诞生于20世纪末期,由法国著名口译教授丹尼尔?吉尔提出。吉尔教授从认知心理学的角度出发,针对同传多功能任务的共时性特征,讨论同传译者在同传过程中的精力分配情况。他根据自身翻译实践经验将一个完整同传过程所需要的认知精力分解为四种“认知负荷”并在此基础上提出其“认知复合模型”,即:“SI=L+M+P+C”[1]64。其中,SI 代表Simultaneous Interpretation,L代表Listening and Analysis Effort,M代表The Short-term Memory Effort,P代表The Speech Production Effort,C代表Coordination Effort;如果用中文表示这一公式,那便是:同声传译=听辩理解精力+短时记忆精力+语言产出精力+协调精力。这一认知模型显示,“同声传译(SI)过程包括听辩与理解(L)、短时记忆(M)、语言产出(P)和协调(C)四项任务。该公式中的每一个组成部分几乎同时参与对信息的加工处理。整个过程都是非自动化的信息加工过程。如果认知负荷模型中的四个过程可以得到平衡,这种平衡便可帮助译员克服大量心理难题,提高其口译产出质量。 二、从认知负荷模型四步骤到汉英语言差异关照下的“顺句驱动”原则 吉尔的认知负荷模型提示人们,同?饕朐笨梢岳?用口译中的黄金法则“顺句驱动”来减轻心理压力,提高同传质量。 就汉英语言之间的差异性而言,两者之间的形意之别早已为学界所公认;英语重形合,汉语重意合。英语按照固定的结构和方式来组织句子,主要依靠关联词来表示语法关系,句子结构十分紧凑;汉语则按照字词含义进行组句,通过词序与句子本身的语义来表达语句关系,句子结构更加松散和灵活。这种形意差异在下面例句的对照中便可一目了然[2]120-121: 例1:He had flown in just the day before from Gerogia where he had soent his vocation basking in Caucasian sun after the completion of the construction job which he had benn engaged on in the south. 例2:知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。 以上两个句子可以看出,英语中常用一些介词短语和从句来变现逻辑关系,句式紧密。然而,中文表达中很少出现连接词来表现上下句的关系。 汉英语言在表达习惯上的不同,尤其是语序排列上的差异无疑会给译员的同传带来诸多困难,而“顺句驱动”原则不失为化解同传困局的一个有效途径。译员在完成由“听解―短期记忆―产出―整合”四环节组成的整个同传过程中,无需改变原句顺序,只需把它切分成一个个意群或信息单位,并用连接词进行自然串和。“顺句驱动”策略的采纳有助于使译员在紧张的翻译过程中,尽量避免对原文含义的遗漏和为调节语序而耗费大量精力。首先,汉语和英语都有SVO的句式,巧妙利用两种语言中的这些类似句式,可在一定程度上减少同传的难度。此外,汉语和英语各有自己的语言特色,如果译者能够顺势利用这些特色,也可为同传过程的语言输出提供优势。具体而言,汉语语句大多较为简短。当一个复合英语长句出现时,译者不妨将其拆分成几个汉语简单句来加以转换和表达。此外,汉语中的言,只有这样,口译员才能即时处理大量的语言信息。如果口译员能够恰当把握整过翻译过程的各个环节,则同传质量
您可能关注的文档
最近下载
- 小红书种草训练营课件.pdf VIP
- 西药二2017-孟定4月.docx VIP
- 西药综合:6月月考.docx VIP
- 干细胞治疗男性勃起功能障碍的进展与展望.pdf VIP
- 2025乡关于“十五五”时期重点领域发展的规划建议.docx VIP
- 培训课件 -公务礼仪商务礼仪培训-公务礼仪培训.pdf VIP
- 2025年江西省委党校在职研究生招生考试(管理学-文化管理方向)历年参考题库含答案详解(5卷).docx VIP
- 服装行业质量管理体系方案.docx VIP
- 西药综合:4月月考.docx VIP
- 2.3+中国主要的河流与湖泊+第3课时(教学课件)地理中图北京版2024八年级上册.pptx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)