青岛市旅游景点公示语存在的问题分析.docVIP

青岛市旅游景点公示语存在的问题分析.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
青岛市旅游景点公示语存在的问题分析   摘要: 随着现今经济的迅速发展,国际交流的日益频繁,旅游在人们日常生活中扮演着越来越重要的角色。但是,目前旅游景区公示语现状却不容乐观,存在诸多问题,极大的影响着青岛对外交流的形象。本文尝试通过大量实例剖析青岛市部分景区公示语英文翻译存在的问题,并有针对性地提出一些规范化建议。   Abstract: With the rapid development of the economy and the frequent international exchange, tourism plays an increasingly important role in peoples daily life. However, the current status of the tourist landmarks is not optimistic, there are many problems, which has a great impact on the image of Qingdaos foreign exchange. This paper attempts to analyze the problems of English translation of some landmarks in Qingdao City through a large number of examples, and puts forward some standardized suggestions.   关键词: 景区;公示语;中英翻译;分析;青岛市   Key words: scenic area;public sign;Chinese translation;analysis;Qingdao City   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2017)18-0192-02   0 引言   公示语(Public Signs)广泛应用于我们生活的诸多方面,是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。景区公示语可以分为信息类公示语和提醒类公示语两类。信息类公示语为游客提供相关景区的旅游信息,具有提示性、指示性功能。提醒?公示语主要是提醒游客注意[2]。公示语的翻译应遵循对等原则、简洁原则以及礼貌原则[3]。   1 青岛市市南区主要景点公示语英译现状   (由于受人力物力限制,本文的公示语主要来自于青岛市市南区十个景点,不包括旅游景点介绍)   笔者通过对青岛市市南区十个景点的实地考察,发现这些景区的公示语现状如下:只有汉语没有英语,有公示语但表达有问题等,以下将对这些现状进行具体分析:   1.1 只有汉语没有英语   在笔者实地考察过程中,只有汉语没有英语的情况很多,这就使得公示语的意义不够完整,好像这些标示语就只是为中国人准备的,与标示语设立的最初目的不相符合。例如,在中山公园的草坪上,有这样几则标示语,“踩时花溅泪,踏时鸟惊心”,“请勿践踏草坪”,“为了绿色家园,爱护一草一木”,“请您勿踏草坪,爱护花草树木”,“一花一草皆生命,一枝一叶总关情”,“芳草茵茵,踏之何忍”,都是只有汉语没有英语,因此显得不完整,效果也肯定不如双语的好。其实,只要简单的几个单词,就能弥补这种缺陷,比如加上“Keep off the grass”,“Take care of the lawn”等,简单却能使效果更好。在八大关,也存在这种情况,比如,“请勿泊车”可以翻译成“No parking”,“游客免入”可以译为“No admittance”,“林防火,人人有责”可译为“Caution: No Fire”,“路口勿堵,停车向里”可以译为“Please park inside”;“禁止摆摊,禁止摆放物品”可以译为“No stands and things”。   1.2 有公示语但表达有问题   由于翻译人员英语翻译水平的参差不齐、公示语的标牌制作公司缺乏专业人员的监督和指导、各地翻译尺度和标准不统一等原因,导致目前我们的旅游环境中的公示语翻译现状存在种种问题,笔者在实地考察过程中深有体会。出现的问题主要有以下几个方面:拼写错误,单词拼写增删字母或大小写混淆:语法错误,翻译后的句子不符合语法规则;选词错误,选用的单词跟所要表达的意思不尽符合;句子冗长,表达不够简洁。下面将具体说明:   1.2.1 拼写错误   在某个地方,“吸烟室”被拼写成“smokking room”。“注意安全”经常被制作成“Attention Saffty”,选词不恰当,并且还有拼写错误。“严禁翻越护栏”中

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档