- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化转向视野中的《清澈的塔米尔河》汉译
语言与翻译2013.年第1期文化转向视野中的《清澈的塔米尔河》汉译文英(西北民族大学研究生处。兰州730030)摘要:长篇小似清澈的攀米尔河)是蒙古固著名作家策·洛岱丹巴的代表作,在蒙古族文学史上占有重要地位。是当代蒙古文学之瑰宝。1984年被译介,是20世纪80年代译介的少数几部翻译作品之·。文章主要从文化转向视野探讨其汉译。重点探讨翻译策略问题。关键词:文化转向;蒙古国文学;清澈的塔米尔河;汉译中圈分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001_0眩3(绷3Ⅻ-004争051.引言作的原内蒙古教育出版社温中和先生翻译后,1984蒙古国现当代文学作品的汉译始于20世纪50年由内蒙古人民出版社出版发行,发行量为8700年代,到60年代中期达到了鼎盛时期,1955~册。清》第一册汉译本是20世纪80年代译介的少1965十年间用汉语翻译了20余部作品,其中包括数几部翻译作品之一。小说、戏剧、诗歌等。但从60年代末开始衰落,直至在清》中,作者运用细致入微的手法,通过对今天的近40年间翻译作品虽有零星出现,但其规模如诗如画的自然景色的描写,生动刻画了人物的动己无法与往昔相比。时至今日,蒙古国现代文学的作、语言和风格,真实生动地再现了20世纪20、30年发展已产生了较大的变化,出现了诸多新流派,但代蒙古社会图景和生活,小说气势宏大,人物众多,中文译介远没有跟上文学发展的步伐。据不完全统文笔流畅。作者以明快的语言,使所塑造的各种人计,20世纪70年代以后的译本不足10部。20世纪80物跃然纸上,栩栩如生。小说大量吸收蒙古民间文年代以后,中蒙关系开始走向正常化,但作为中国学中的谚语、颂词、歌曲、惯用语等民族语言的丰富读者了解蒙古国的主要途径之一的文学作品的译养料,生动反映了蒙古人特有的思想、情感、意志和介却没有引起足够的关注。在中国译介较多的是’思维方式,使整个作品充分体现出了蒙古民族独特英、美、苏俄、法、德等国文学作品,近年来日、韩文的艺术风格。学也开始备受关注,而蒙古国文学却始终处于边2.关于文化转向缘,其个中缘由己无法运用传统译论解释,需与作20世纪70年代以后,西方翻译研究开始从文者、原文文本、译者,以及意识形态、诗学、赞助人等化视觉审视翻译活动和翻译研究,以往语言学派一因素相联系起来进行研究。统天下的局面逐渐被多元的、开放的文化研究范式策·洛岱丹巴是蒙古国著名作家,其作品被多所取代,出现了翻译研究的“文化转向”。翻译的文国语言文字译介。1967年成书的长篇小说《清澈的化转向是指“将翻译视为一种文化现象,从文化研塔米尔河》(以下简称清》)是其代表作,也是其成究的视觉来审视翻译,研究翻译在特定的社会、历名之作,已有8种语言的译本(不含胡都木蒙文转史和文化中的产生、接受和运作:研究翻译中语言、写本),其中俄文本出版过两次。在蒙古国有其同名文化之间的权利关系、身份建构以及翻译文本背后电影和全文配乐广播,是中小学必读书目,可谓家的政治利益。帼翻译的文化转向使翻译研究超出了喻户晓,妇孺皆知,在蒙古族文学史上占有重要地针对原文与译文进行对比分析的层面,重视文本背位。《清》的汉译本(第一册)由长期从事蒙汉翻译工后隐藏的文化力量。巴斯奈特、勒菲佛尔等学者的基金项目:国家社会科学基金项目“文化转向视野下的蒙古国文学汉译研究”(12BYYl07)作者简介:文美(1968-),女,蒙古族,西北民族大学教授,硕士研究生导师,主要研究方向为蒙汉翻译研究.·43·万方数据研究超越了语言层面,注重翻译与文化之间的相互是针对翻译实践中的异化,异化翻译掣异’’还表现关系以及文化对翻译的影响和制约作用,提出就文在翻译的选材之“异”、语言之“异、文化之“异”、文学翻译而言注重考察翻译研究中意识形态、赞助体掣异”上。韦努蒂认为异化翻译中的“异”只是个人、诗学观对文学系统的制约因素。度的问题,任何翻译都包含一个归化过程;异化具意识形态因素主要决定着主题的选择和表现有一定的文化干预功能,即对英语国家的文化霸权方式。勒氏日:“在翻译过程的每一个阶段,人们可和不平等的文化交流进行文化干预,是一种遏制民以看到,假如语言学方面的考虑与意识形态或诗学族中心主义、种族歧视、文化自恋和文化霸权主义的本质发生冲突的话,后者往往占上风。坶主流意的文化措施。韦努蒂认为,异化翻译具有提升译者识形态决定主题的选择、翻译的策略等,如蒙古国和译文文化地位的企图,提倡异化翻译可以促进目现代文学作品汉译高潮期出现在20世纪50年代中的语中外国文学经典的重构,推动本土文学的变期到60年代,大多为革命文学的翻译,这些作品的革。@在文学翻译中归化、异化都有其目的性,只不汉译具有深刻的时代烙印和意识形态印记。而接下过译者们采取异化、归化的多寡不同而己。来的十余年间因各种因素,几乎没有什么译作出传统的通顺翻译造成了
您可能关注的文档
最近下载
- 高一数学(必修二)立体几何初步单元测试卷及答案.docx VIP
- “二次元经济”崛起背后的商业逻辑.docx VIP
- 【阶段测试】人教版数学六年级上册第一单元《分数乘法》单元测试卷27.doc VIP
- 中国谷子经济分析:从哪吒旋风看二次元IP衍生品市场崛起.pdf VIP
- 2025年全国高考山东省物理真题试卷(含答案).pdf
- 2025年人教版数学六年级上册单元测试卷-第一单元 分数乘法(含答案).pdf VIP
- 《不负'食'光拒绝浪费》班会课件.pptx VIP
- 部编本《一块奶酪》优质课公开课教案课堂教学实录.docx VIP
- DB13T 5448.3-2021 工业取水定额 第3部分:医药行业.docx VIP
- 山东省安装工程消耗量定额(2016).pdf
文档评论(0)