文化语境对人际意义中情态系统翻译的影响——以《围城》英汉版本中主人公与父亲的对话为例.pdfVIP

文化语境对人际意义中情态系统翻译的影响——以《围城》英汉版本中主人公与父亲的对话为例.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第24卷第1期 甘肃广播电视大学学报 Vo1.24 No.1 2014年 2月 JournalofGansuRadio& IV University Feb.2014 文化语境对人际意义中情态系统翻译的影响 — — 以 《围城》英汉版本 中主人公与父亲的对话为例 赵永斌 ,许 辉。 (1.江苏科技大学 外国语学院,江苏 镇江 212003; 2.镇江市高等专科学校 外语系,江苏 镇江 212003) [摘要]从系统功能语言学的人际功能出发,以《围城》英汉两种版本 中主人公与其父亲间对话为语料,对比分 析其情态系统的英汉差异。从情态系统的差异中发现,文化语境对情态系统的翻译具有一定的影响,进一步 检验系统功能语言学在翻译研究中的重要作用。 [关键词]《围城》;情态;文化语境;翻译 [中图分类号]H315.6 [文献标志码]A [文章编号]1008—4630(2014)01—0022-03 “中国现代文学史上不乏长篇佳作,钱钟书 际功能的重要手段之一。 先生的 《围城》是其中之一”l】J 。故事讲述了中 表 1 英语情态值 (韩礼德 2000) 】’ 国2O世纪3O年代知识分子的故事。 《围城》是中 low medium high 国现代文学史上一部独具风格的讽刺小说,被誉 can,may, will,would, must,ought 为 “新儒林外史”,文学和文化价值颇高。而在语 positive eouldm,might, shouldis / to,need, 言文字上,钱钟书先生更是运用犀利讽刺的语言, dare wastoshall haveto m ustn’t 加上暗喻、隐喻、夸张、双关等各种修辞手法,使 , oughtn’tto, 《围城》这部作品别具风格。本文从珍妮 ·凯利和 wont , neednt,doesnt/ wouldn’t, call’t, 茅国权所译 《围城》 )和中文版围城 中,摘录 negative didn’t+need shouldn’t. couldn’t, 所有方鸿渐和其父亲的对话,包括两封书信,并建 to,haveto fisn’t/wasnt (mayn’t), mightn’t, 立小型语料库。通过定性和定量的方法,发现英 to) h

文档评论(0)

lizhencai0920 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6100124015000001

1亿VIP精品文档

相关文档