- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英动物词对比翻译
英汉动物词汇文化对比于翻译
一、动物词文化语义不同的原因:
1.传统习俗
东西方传统的巨大差异导致中英文里动物词汇文化意义的差别。在中国人眼里,喜鹊是吉祥鸟,它的出现预示贵客来监。但在英语国家里却是唠叨的象征。中文里的蝙蝠从古到今都象征福气,而英语文化中却与福无关,甚至有邪恶与憎恶之意,像“as crazy as a bat”(疯得像蝙蝠)与“have bats in thebelfry”(异想天开)。中国传统文化中的鹤象征长寿,所以有“鹤发童颜”与“鹤寿松龄”等。英文中长寿的象征却是大象。中文里凤代表吉祥幸福,也代表用来比喻少见的人才与罕见之物,如“凤毛麟角”。英语中的凤凰则是复活与永生的代表,如“I believe that a phoenix that rises from its ashes will be even more dazzlingly beautiful.”(我始终相信浴火重生的凤凰将会更夺目。)
英汉两个民族在漫长的社会发展中形成了各自不同的文化传统,源远流长。英汉文化中的神话传说、历史传统以及宗教信仰等在很大程度上造成了动物词文化意象的不同。例如,凤凰( phoenix) ,依照Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable的说法, 凤凰是传说中的长生鸟,在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前衔草木筑巢,在唱完一首挽歌后用翅膀扇火自焚,然后从灰烬中又诞生出一只新凤凰。于是,西方文化便取凤凰不死的神性,在英语中赋予其“复
活”、“再生”的文化意象。在汉语传统文化中,因凤凰的神异与美丽人们将其视为吉祥如意的象征,人们赋予了它“吉祥、珍贵、美丽”的文化意象,如“龙凤呈祥”喻指婚姻的完美,“凤毛麟角”表示非常珍贵的东西,以“凤姿”来象征女性的优美等。
在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。这种例子, 举不胜举。对中国人来说, 公牛bull 和河狸beaver 不会引起什么联想, 不论是否常见, 有用无用, 无非是动物而已。中国人也许猜得出a bull in a china shop( 瓷器店
里的公牛) 是什么意思, 但想象不出说英语的人心目中的形象: 一头喷着鼻息、怒气冲冲的公牛闯进摆满精致瓷器的店里。因此中国人对这个说法的生动性体会不深。这种说法的意思是: 在一个需要举止灵巧得体、细致周密的场合闯进一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人。而河狸主要产于北美洲, 在中国很少见。河狸经常积极活动, 有啮树筑巢的习性, 在筑巢这一方面, 河狸有很高的技艺和独创性, 因此有eagerbeaver( 卖力的河狸) 之称。在喻义方面, eager beaver则指! 急于做成某事而特别卖力, 但有点急躁的人。这个比喻有时略带贬义, 指! 为讨好上司做过于卖力的人。
在中国文化中, 龟( turtle) 有两种象征意义。一方面龟象征长寿。古代的府第、庙宇、宫殿等建筑物前常有石龟, 作为祈求长寿的象征。另一方面, 龟也用来比作有外遇者的丈夫。骂人! 王八或!王八蛋 是极大的侮辱。在西方文化中没有这种联想, 乌龟不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已。中国人听说英语词turtle- necksweater ( 龟脖式毛衣, 即翻领毛衣) 时,往往免不了作个鬼脸。
在两种文化中, 有些动物会让人联想到某种特征, 但所联想的特征却不同。英语中有As wise as an owl ( 象猫头鹰一样聪明)这样的说法, 表明讲英语的人把猫头鹰当做智慧的象征。在儿童读物和漫画中, 猫头鹰通常很严肃, 很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判, 紧急关头找猫头鹰求教。虽然也有as stupid as an owl 之说法, 但基本上它还是智慧的象征。当年雅典城钱币上的图案为猫头鹰及美国人把之奉为其国象征, 多少与之有关系了。然而中国人对猫头鹰的看法不同, 有些人很迷信, 怕看到猫头鹰或听到它的叫会改朝换代, 以为碰上它要倒霉。汉语中的! 夜猫子进宅? 意味着这家厄运将至, 夜猫子就是猫头鹰。
西方人对bat ( 蝙蝠) 无好感, 通常联想到坏的特征。英语中有as blind as a bat ( 瞎得跟蝙蝠一样, 眼力不行, 有眼无珠) , have bats in the belfry ( 发痴, 异想天开) , 有时还指妓女或丑妇呢。提到蝙蝠, 人们就会想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象。这也许因为吸血蝠的缘故。所以, 西方人对蝙蝠的感情很象中国人对猫头鹰的感情, 又怕又讨厌。然而, 对中国人来说, 蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。这些联想很可能出自蝙蝠的名称 即! 蝠与! 福同音, 有些图画或图案把蝙蝠和鹿画在一起, 颇受欢迎, 因为! 蝠鹿读起来同! 福禄一样,
文档评论(0)