- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Conversion and Inversion幻灯片
Conversion By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. In practical translation work, words in the original, if necessary, may be turned into words identical in meaning but different in part of speech in the target text. Change of word class 词类转换法 Conversion between Noun Verb Conversion between Adjective Verb Conversion between Verb Preposition/Adverb Conversion between Adjective Adverb “印象” ﹑“态度” ﹑“特点”这些概念在汉语中只能用名词来表达,然而在英语中则常常可用动词来表达。 林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁了。 Lin Zexu believed that a successful ban of the opium trade must be preceded by the destruction of the drug itself. 绝对不允许违反这个原则。 No violation of this principle can be tolerated. 英语通常被看成是一种“名词化”(nominalization) 语言。名词化成为讲英语的人使用的最灵活的、最有创造性的语言手段。从结构上说,名词化指的是把动词或形容词通过一定的方式如加缀等转化为名词的语法过程。名词化是科技英语和其他正式语体的一大特征,因为这些语体需要涉及到抽象的概念。 -- 厦门大学博士生导师杨信彰教授 This paper analyzes the problem and solves it. This paper gives an analysis of the problem and offers a solution. Conversion between Adj Verb She was gazing across the sea, apparently ignorant of him. 她在眺望大海,显然没有看见他。 But this very formulation is indicative of the underlying attitude. 但这一说法本身已表明其根本态度。 获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. They were news-hungry/job-hungry. 他们迫切地想得到消息/工作。 英语中一些表示情感、心态的形容词用作表语时,常常可转换成动词。汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成“be+形容词”的结构来表达。 Conversion between Verb Prep / Adv 我们全体赞成他的建议。 We were all in favour of his suggestion. 他们不顾一切困难挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军顶着刺骨的寒风英勇前进。 It is our sacred duty to support their just struggle for national liberation. 支持他们争取民族解放的正义斗争是我们神圣的职责。 英语中的介词尤其丰富,一些介词,尤其是那些具有动词意义的介词或介词词组,在汉译时可转换为动词。 他们的实验已经结束了。
您可能关注的文档
最近下载
- 证据学全套课件.pptx VIP
- GB 50650-2011(2022年版) 石油化工装置防雷设计规范.docx VIP
- 新时期山西省总规改革的探索与实践.pdf VIP
- 四川省成都市成都西川中学2023-2024学年上学期七年级分班数学试题(含答案).pdf VIP
- 残疾儿童康复评估报告2025.docx
- 03D201-4 10kV及以下变压器室布置及变配电所常用设备构件安装.pdf VIP
- 新常态下高校工程审计范围及审计依据风险和解决措施.pdf VIP
- HJ 1093-2020 蓄热燃烧法工业有机废气治理工程技术规范必威体育精装版解读.pdf VIP
- 探索我国农村产业融合发展模式.pdf VIP
- 智能温控调速电风扇毕业设计答辩╱格式.ppt VIP
文档评论(0)