长句的翻译翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长句的翻译翻译

翻译讲座 长句的翻译 —考研翻译 英语注重形合,其连接手段丰富多彩,既可以通过大量使用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系,达到连接的目的。汉语更注重意合,形式连接手段远不如英语那样种类繁多。汉语没有词形变化,较少使用连接词,较多使用动词;语法关系主要通过词序体现,句子内容则基本上依据时间顺序和逻辑关系加以安排。在表达比较复杂的概念时,汉语常用一组分立的中短句、并列 的散句或流水句。 针对英语修饰语多而位置灵活、连接成分多而层次迭出、句式冗长而复杂的特点,英译汉时应先弄清英语的句子结构,从找出整个句子的中心内容及其各层意思入手,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文意思。下面结合第一二讲的内容和历年考研真题介绍翻译英语长句的方法。 长句的翻译 ——考研翻译 ?? 第一节 分清主从 理顺关系 调整顺序 ?? 第二节 适当增减 合理转换 自然流畅 ?? 第三节 英语从句 切拆插组 灵活处理 ?? 第四节 考研翻译的临场解题思路与步骤 第一节 分清主从 理顺关系 调整顺序 英语的复杂句式使得英译汉非常费力。翻译结构复杂的英语句子宜从分清主从结构入手, 理顺原文的主次关系, 从而把握好译文的整体框架结构, 形成“通顺、达意”的译文。 从分析句子结构入手翻译长句: 1. 找出主干结构及原序译法 2. 抓关键信息及变序译法 3. 抓逻辑关系及分译 4. 综合译法 第一节 分清主从理顺关系--- 1. 找出主干结构 1. 找出主干结构及原序译法 这是理清原文结构、搭建译文整体框架的关键。 有些英语长句所叙述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习惯颇为一致,基本可以按照原文语序依次译出,而无需做太大的调整变通。这种方法称为顺译法,又称“顺序法”或“原序译法”。 第一节 分清主从理顺关系--- 1. 找出主干结构 1) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (1999 年) 第一节 分清主从理顺关系--- 1. 找出主干结构 1) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (1999 年) 参考译文:尽管有多少历史学家几乎就有多少对历史的定义,但现代实践与一种定义最相符:历史就是试图重现和解释过去的重大事件。 本句中attempt的翻译使用了词类转换法。 第一节 分清主从理顺关系--- 1. 找出主干结构 2) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001 年) 主干结构: Pearson has pieced together the work: 其后hundreds of researchers around the world 为后置定语; 目的状语: to produce a calendar 其中: that gives the lat

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档