韩承桦_重建巴别塔 如何可能-评介彼得伯克与夏伯嘉编《欧洲近代早期的文化转译》.pdfVIP

韩承桦_重建巴别塔 如何可能-评介彼得伯克与夏伯嘉编《欧洲近代早期的文化转译》.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩承桦_重建巴别塔 如何可能-评介彼得伯克与夏伯嘉编《欧洲近代早期的文化转译》

臺灣師大歷史學報 第 39 期 2008 年 6 月,頁 123-133 韓承樺* 書 名:Cultural Translation in Early Modern Europe. 作 者:Peter Burke R. Po-Chia Hsia eds. 出版時地:Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 頁 數:ix +252pp. 那時全地的人只有一種語言,都說同樣的話語。 ─〈創世紀〉第 11 章第 1 節 起初神創造天地,人類說著相同的語言。神用大洪水審判全地 以後,人在地上形成邦國,並企圖建造一座宣揚自己的城和塔,免 得被分散在各地,這座塔名叫「巴別」。耶和華知道人類的意圖, 於是變亂了全人類的語言,使他們的言語彼此不通,並分散在各 地。1這是記載於《舊約聖經》的一則故事,也是翻譯學界時常引 * 國立臺灣師範大學歷史學系碩士生 1 台灣福音書房譯,〈創世紀第11章1-9節〉,《舊約聖經恢復本》(台北:財團法人 台灣福音書房,2005 ),頁48 。 - 124 - 臺灣師大歷史學報 第 39 期 用的材料,它象徵了人類語言多樣化、複雜化的特性。而試圖重建 「巴別塔」,使得不同民族能夠重新搭建起一座「譯介的橋樑」,並 在各方面互譯互融,也成為我們在現實世界不斷努力的目標。 傳統翻譯學研究僅環繞著翻譯技術、語言學等議題作討論,而 陷入了純語言文字面的翻譯研究。在90 年代由Andre’ Lefevere 編 著的《翻譯,歷史與文化論集-資料彙編》顯示了翻譯學有更開闊 研究內涵的可能性,包括:權力和贊助商、意識形態、文本型態等 因素需要深入探索。2這一番「文化轉向」的過程,它突出了翻譯 活動在文化層面上的課題。另一方面,許多研究者開始質疑不同語 言之間的共量性(commensurability )是否存在,若各式語言間並 不存在等值關係,那麼我們該如何評估在「巴別塔」崩毀之後的語 言世界,而當一份文本將被介紹至不同語言、文化之地時,「翻譯」 究竟扮演著怎樣的角色?綜合兩方面的趨勢,翻譯學本身不僅獲得 3 更寬廣的開展性,也成為文化研究、歷史研究的一項新利器。 Peter Burke ,著名的英國文化史家,在文化史、史學理論、史 4R. Po-Chia Hsia 學與社會科學的互動等領域皆為著作等身的學者; 2 Andre’ Lefevere. eds., 《翻譯,歷史與文化論集-資料彙編》(Translation/History/ Culture—A Sourcebook )(上海:上海外語教育出版社,2004 )。近年來上海外語教 育出版社出版了許多國外翻譯學的專論作品,此套叢書名為《國外翻譯研究叢書》。 其中不乏討論翻譯的文化史,以及「文化轉向」後的翻譯學研究,有興趣的讀者可 以參考。 3 近年來出現不少以翻譯為切入角度的歷史著作,由於筆者關注的焦點限於中國近現 代史,便只列舉一些相關專著僅供參考:Lydia H. Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China. 1900-1937, Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1995; Lydia H. Liu edited, Tokens of Exchange : The Problem of Translation in Global Circulations,

文档评论(0)

aena45 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档