文化输出背景下的广西民歌译介研究--以向法语国家译介为例.pdfVIP

文化输出背景下的广西民歌译介研究--以向法语国家译介为例.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化输出背景下的广西民歌译介研究--以向法语国家译介为例.pdf

第29卷第6期 柳 州 师 专 学 报 Vol.29 No.6 2014 年 12月 JournalofLiuzhouTeachersCollege Dec.2014 文化输出背景下的广西民歌译介研究 ——以向法语国家译介为例 王 南 颖 (桂林旅游高等专科学校 旅游外语系,广西 桂林 541006) 摘 要:文化输出是中国重树大国形象的战略要素,翻译是文化输出的重要途径和主要形式。广西民歌作为中国 民歌的重要组成部分,具有独特的少数民族艺术文化和思想文化特色,其译介有助于向世界展现中国文化的多样性。 在翻译过程中,译者应主要采取有利于他文化传播的异化翻译策略,选择能体现民族文化精华的部分进行译介,并应 使译文符合译文读者的文化认知语境。 关键词:文化输出;广西民歌;异化策略;民族文化;文化语境 中图分类号:J607 文献标识码: A 文章编号: 1003-7020(2014)06-0032-05 广西民歌在中国民歌中占有重要的一席之地,特 于向世界展现广西的民族文化,从侧面促进世界对中 别是以《刘三姐》为代表的南方壮族山歌堪称中国民 国文化的认同了解。 歌的精华。广西民歌内容丰富,形式多样,具有鲜明 一、文化输出与翻译 的地域文化特色,反映出广西多个民族的独特精神及 文化风貌,且具有很高的历史、学术和实用价值。在 尽管在我国文化输出是一个近期才受到重视的 广西壮、苗、瑶等少数民族同胞中都广泛流传着“饭养 概念,但世界上一些大国如美国、法国、日本早就将 生,歌养心”的说法,山歌是他们的集体精神吟唱,是 其纳入国家战略,实施已久且手段多样,例如通过各 地域文化十分生动的载体。 种途径树立国家形象;传播语言文化;建立国际文化 随着中国大国地位的逐渐确立,在加强政治、经 营销网络等。这些措施不仅有效地帮助这些国家维 济等方面的国际影响力的同时,中国还需要增强自己 护其大国地位,保护其文化安全,还为它们实现了可 的软实力,在世界化语境中,输出中国文化、展现中国 观的经济利益。而中国作为一个拥有五千年文明的 话语,不管是对中国的持续发展还是对维护和促进世 国家,现阶段在与世界其它文化的交流中却处于“逆 界文化的良性发展都具有不可替代的价值。我国政 差”地位,即接受外来文化多,输出本国文化少,曾经 府已意识到文化输出的重要性,将其提升到国家战略 影响和改变世界的中国文化与过去的辉煌相比似乎 和政策性的高度,出台了《关于加快我国新闻出版业 处于式微的状况,有学者甚至认为几乎一个世纪以 走出去的若干意见》等专门文件。从文化分层上看, 来中国都在奉行“拿来主义”。这对中国文化的持续 文化输出可以分为三个方面,即实用文化、艺术文化 发展不仅是不利的,甚至是危险的。要增强我国在 [1] 国际上的综合国力竞争力及中华文化影响力,必须 和思想文化的输出 。广西民歌有其独具魅力的少 数民族艺术文化和思想文化特色,将这些民歌中的优 高度重视中国文化的输出。而在文化输出活动中, 秀部分译成外语具有重要意义。不论输入还是输出, 翻译起着不可或缺的重要作用,扮演多重性角色,分 文化的交流离不开翻译,例如广西百色籍著名翻译 析如下。 家、诗人梁宗岱第一个将陶渊明诗译为法语,为中国 (一)翻译是文化输出的重要途径 古典诗歌在法语世界的传播作出了重要的贡献。今 不论是美国向世界出口大片,还是日本输出其动 天,将广西民歌翻译成法语这一重要的国际语言有助 漫作品,韩国出口以百集计的连续剧,抑或中法、中俄 [收稿日期]2014-10-02 [基金项目]桂林旅游高等专科学校一般资助科研项目“跨文化语境下广西民俗旅游资源材料的汉法翻译研究”(2012YB04)阶 段性研究成果;广西高等学校优秀中青年骨干教师培养工程资助成

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档