- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Cambridge Comparative analysis of two translation(剑桥两个翻译的比较分析)
Cambridge Comparative analysis of two translation
Abstract: lt;lt;Saying Goodgt;gt; is the modern poet Hsu Chih-mo-known poems, poetry is the representative works of New Moon this paper attempts to translate the German functional theory-oriented, Mr. Ediard Connynkam and Dingzu Xin, Rafael’s lt; lt;Saying Goodgt;gt; two translations from the “Three Beauties” theory point of view of assessment, insight into the different translators to different interpretations of the original poem, examine the translator’s translation style.
Keywords: German translation theory, the three U.S. theory, literal translation, translation
I. Introduction
lt;lt;Saying Goodgt;gt; This is the first light music sounds like the elegant lyric poetry is like the most well-known poems Xu, domestic and foreign literature had no small influence in this poem, the author’s own life experience into a strands of emotions, integrate and describe in the beautiful scenery in Cambridge.
Of course, this can not do without translation and cultural activities, such as Mr. Ediard Connynkam and Dingzu Xin, Rafael has had this poem translated into English. This functionality school in Germany under the guidance of the theory, the use of a large number of examples from the “Three Beauties On the “point of comparative analysis of” Saying Goodgt;gt; of the two kinds of translation, the translator of the original insight into the various different interpretations.
Second, on the function of translation theory in Germany Rice and Hans Kaiser Katrina #8226; Germany #8226; Vermeer features two school representatives. Kaiser Katrina #8226; Rice that the ideal should be the purpose of language translation of the concept of the purpose of the content, form and communicative function of language with source language is the equivalent of Rice proposed a three-step analysis of the source language of the first step to determine the type of the source language of the second step to determine the v
您可能关注的文档
- Business English compound applied on the training(复合应用于商务英语培训).doc
- Business English Correspondence on the characteristics of their translation(商务英语信函翻译的特点).doc
- Business English courses in translation on the learning tips(商务英语翻译课程的学习技巧).doc
- Business English internship report in May 2013(商务英语实习报告于2013年5月).doc
- Business e-commerce logistics problem and its improvement measures(企业电子商务物流问题及其改进措施).doc
- Business English Internship Report(商务英语实习报告).doc
- Business English listening skills to improve the ways and methods of analysis(商务英语听力提高的途径和方法分析).doc
- Business English Reform of professional courses(商务英语专业课程改革).doc
- Business English students grammar - pragmatic awareness and capacity analysis(商务英语学生语法u2014u2014务实意识和分析能力).doc
- Business English training of professional research papers(商务英语培训的专业研究论文).doc
文档评论(0)