- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从诗歌的不确定性看对不同译本的包容
从诗歌的不确定性看对不同译本的包容
-----以《静夜思》为例
(重庆师范大学涉外商贸学院 陈万明)
摘要:在诗歌翻译史上,一诗多译现象并不少见。但不同译者在原则不变,水平相当,风格相似的情况下,对同一首诗的不同翻译,乃源语文本的不确定性所致。作者从诗歌本身的不确定性视角,通过对《静夜思》及其部分韵文英译本的分析,阐释不同译本产生的原因。并认为只有目的与读者对因文本之不确定性而产生的不同译文应予以包容,才能实现对原诗的全面理解。
关键词: 《静夜思》;不确定性;韵文译本;包容
一.引入
诗歌是一个民族语言文化的凝练,反映了该民族的文化传承和精神内涵。“诗者,众妙之华实,六经之精英。[1]”中国是一个诗的国度,其成就最高的则是唐诗。唐诗言简意赅、清新隽永、意味深长。以诗仙李白的《静夜思》为例:
床前明月光,疑似地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
这是一首的五言绝句。作者通过叙述的语气,描写远客思乡之情,意味深长,耐人寻绎:宁静的夜晚,沐浴着清幽柔和的月光,诗人产生了缠绵而渺远的情思;举头望月,一缕乡愁涌上心头。
此诗之优美,不仅华夏子孙耳熟能详,就连西方传不仅是文学的传播,也是中华民族审美情感传递。这个过程,翻译的中Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same moon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall
Again on the splash of white, and my heart aches for home.
韵诗译成散文,体现出了原诗的精髓,用简单明了的言词描述诗人月夜思乡的情怀,基本符合原诗的风格。它(译诗)语言优美,忠实于原诗。但这些译文介于诗和散文之间的所谓散文诗,既不能反映出诗的语言和措辞,又不能再现诗的韵律和特征。
二)韵诗译成自由诗
这个流派的代表译者有Amy Lowell、Arthur Waley 和Witter Bynner。此流派的作品通常是没有严格韵律特征的自由诗体。例如:
Version by Amy Lowell:
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
Version by Witter Bynner:
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight,
Sinking back again, I thought suddenly of home. [6]
将《静夜思》译成自由诗,形式上大致和原诗近似,也基本表现出了原诗的意境和风格,但是没有用韵,同样不符合原诗的韵律特征。
二)以韵译韵
该流派的译者强调原诗的韵律特征,主张把中国韵诗翻译成严格形式上的英语押韵诗。他们注重原诗的音韵和形式的美感,在押韵节奏等韵律特征方面再现原诗----以韵译韵:通过保持原诗的韵律,从而在风格上和原诗保持最佳对等。
以韵译韵的代表译者有Herbert A. Giles, W.J. Fletcher 和许渊冲、黄新渠等。其《静夜思》译文如下:
Version by Herbert A. Giles:
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down——and thoughts of home arise.
Version by W. J.
您可能关注的文档
最近下载
- ASTM E709-21磁粉检验的标准指南(中文版).pdf
- 08SG360_预应力混凝土空心方桩_结构图集.pdf
- 北部湾集团招聘笔试历年题库.pdf
- VQ任职资格员工职级与员工发展构建项目22:任职资格标准(PCB).docx VIP
- VQ任职资格员工职级与员工发展构建项目8:测试领域任职资格标准.pptx VIP
- VQ任职资格员工职级与员工发展构建项目14:任职资格标准开发指引.pptx VIP
- 华中科技大学强基计划面试题.docx VIP
- 重大事故隐患排查整制度(内容).doc VIP
- VQ任职资格员工职级与员工发展构建项目7:软件领域任职资格标准.pptx VIP
- 2024吉林省省直事业单位招聘历年考试试题及答案 (2).docx VIP
文档评论(0)