中国当代口译译员社会地位.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国当代口译译员社会地位

中国当代口译译员社会地位摘要:从中国口译员地位偏低和提高译员社会地位两方面进行了分析,初步总结了我国从口译认证考试、口译研讨会、口译教学及口译行业规范化四个方面对提高译员社会地位所做的努力。 关键词:口译译员;社会地位;口译认证考试,口译行业规范化 口译的起源很难考证。一般认为,口译的出现先于文字的使用。虽然口译是一种古老的人类活动,但一直到20世纪,人们都还普遍认为口译太普通,根本不值一提(Pochhacher 2004)。第一次世界大战后,口译工作需求量大大增加。1919年的巴黎和会上首次有了同声传译服务,于是口译工作渐渐受到各国政府的重视。第二次世界大战结束后,盟军在纽伦堡审讯纳粹战犯的审判,庭上对话全部用同声传译。这次审判让人们充分见识了口译服务的魅力和价值。如今随着全球化程度的不断加强,国与国之间的经贸、文化、教育等方面的交往越来越频繁,口译职业渐渐被人们称为“金领职业”,是日进斗金的工作。而中国的经济腾飞给口译服务带来了前所未有的发展空间,口译服务和译员社会地位问题显得越来越重要。本文拟结合译员工作特点和工作环境谈谈中国现代口译译员的社会地位问题。 一、译员地位偏低 首先,从译员本身来看,他们普遍长期忍受“从属情意结”,就是“终生没有机会做老大而产生的自卑与无能感觉”、“终生做别人的跟班”(周兆祥、陈育沾1988)。虽然笔译工作也会令人产生这种感觉,但在口译方面表现得特别明显。通常译员都是坐在或站在主角旁边,做着人云亦云的“机器”。风光都是属于主角的,译员有时甚至连露面的机会都没有,承受了常人难以想象的压力,但却有可能听不到观众或听众的一点掌声。 其次,从口译服务用户角度来看,由于社会上的译员水平参差不齐,许多人自诩为译员,但实际上根本就是名不符实。现在充斥于口译市场的一些从业人员只是会说外语,但这并不等于能担任口译工作。有些人员虽然接受过一定的专业培训,但因口译培训市场尚不规范,其资质并不足以胜任口译工作。这些水平低的译员会对译员的地位和工作环境带来负面影响。虽然也有一些高素质的译员语言技能好,认真负责地对待重要复杂的文件和演讲,但口译服务用户更多的时候看到的是前者(Gile 1995)。由于目前中国的口译服务还缺少规范与监督,译员的地位问题显得尤其突出。有些口译服务用户,在与口译人员直接打交道过程中,常常认为只要是懂外语的人就能充当全能的口译,就理所当然能够胜任任何领域的口译工作。口译常被认为不过就是转述别人所说的话而已,是一个传声筒和工具,其技术含量并不高。再加上相关行业规范的缺失,口译人员的薪酬往往存在主观随意性,所得的报酬与劳动并不相符。此外,由于口译市场上从业人员鱼龙混杂,译员资历或素质高下不一,翻译企业经营不规范等原因,一些不合格的口译工作给客户留下了不好的印象,直接影响了译员在社会上的声誉和地位。而在翻译领域,口碑是极其重要的。 另外,译员的地位低从口译培训现状也可见一斑。王恩冕是这样总结口译培训现状的:口译学员英语水平普遍不理想,进入市场的译员水平良莠不齐;全社会对口译职业的认识不清;口译培训机构水平参差不齐;口译市场管理不规范,用人单位各自为政,没有完善的聘用机制和标准,市场信息不通畅。这种培训现状表明译员及口译工作在社会上并没有得到应有的重视,译员地位还有待提高。口译培训对译员素质和服务水平起着举足轻重的作用。如果口译培训现状不改善,提高译员地位只能是一句空话。 二、提高译员社会地位的必要性 首先,要提高译员的社会地位,是因为口译工作本身的重要性毋庸讳言。正如钟述孔先生所说,实践证明,口译并非单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化的交际行为(钟述孔,1999)。随着区域性和全球性交流的与日俱增,各种涉外事务与活动日益频繁,而要进行有效的交流与沟通,各行各业都需要译员。大至联合国大会、国与国之间的交往、国际会议、国际谈判、国际冲突的解决等,小至人与人之间的日常接触,都无法离开口译,译员扮演着语言与文化桥梁的作用。口译工作使操不同语言的人们之间的沟通更加到位有效,他们的社会地位会随着国际合作的增加而不断上升。 其次,口译工作特点也决定着译员理应得到社会的尊重。口译工作看似容易,似乎只要略懂两种语言者都能做口译。实际上要做好口译是一件非常困难的事情。我国著名的口译教学专家梅德明教授把口译的特点归纳为五个方面(转引赵军峰,2003,1): (1)即席性强(extemporaneousness)。口译人员往往在事先毫无准备的情况下,即刻投入双语转码的临场操作。而且在整个交谈过程中,交际双方,无论是说话者还是听众,一般都不希望中介占有过多的时间。这就要求译员具有很快的即席反应能力和高超的临场发挥水平。 (2)压力大(stre

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档