四六级翻译技巧课件.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四六级翻译技巧课件

四六级考试应试技巧;翻译题简介;解题技巧;翻译题型三大考点;1.固定搭配考点;1) Specialists in intercultural studies say that it is not easy to _______ _____________________ (适应不同文化中的生活). (CET-4, 2006.12.) [解题步骤] 由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。“适应不同文化的生活”,其核心谓语动词是“适应”,即adapt,由此联想到其常用搭配adapt to, adapt oneself to;“生活”,life;“不同文化”,different cultures。 [重新整合] adapt oneself to life in different cultures [正确答案] adapt oneself to life / living in different cultures [考查知识点] 固定搭配adapt oneself to sth / doing sth,“使……适应……”。;2) Having spent some time in the city, he had no trouble _________(找到去历史博物馆的路). (CET-4, 2006.6.) [解题步骤] 通过he had no trouble 可以借固定搭配推出划线处应该填写in doing sth; “找到去历史博物馆的路”,核心谓语动词是 “找到”,即find;“路”,road / way;“历史博物馆”,the History Museum。 [重新整合] in finding the road / way to the History Museum [正确答案] in finding the / his way to the History Museum [考查知识点] 固定搭配have (no) trouble in doing sth, “做某事有(无)困难”。;3) The more you explain, _________(我愈糊涂). CET-4, 2006.6.) [解题步骤] 由The more you explain, 可以推出划线处应该填写固定结构the more ..., the more ...。核心词汇:“糊涂”, be confused (注意比较级)。 [重新整合] the more confused I am [正确答案] the more confused I am [考查知识点] 固定搭配the +比较级, the +比较级,“越……越……”。;2.核心语法考点 ;;;核心动词以及动词短语的考查 ;五条冲刺备考建议 ;;;;;;;;5.深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘潜在考点,学会举一反三。 ;解题方法;;真题详解:2006.12 1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to __________(适应不同文化中的生活).[ 06.12] [解题步骤]: 第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。 第二步:划分成分“适应不同文化的生活” 核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。 第三步: 1.切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures 2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures [翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。 [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应---;2.Since my childhood I have found that_____________ (没有什么比读书对我更有吸引力). [解题步骤]: 第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。 第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力” 核心谓语动词是“比------更有吸引力”, “没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。 第三步: 1. 切块对应翻

文档评论(0)

gm8099 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档