英汉对比分析——主动与被动 .docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉对比分析——主动与被动 .doc

  英汉对比分析——主动与被动----中外文化差异论文 --英汉对比分析——主动与被 〔摘 要〕 英语论文笔者从对比的角度,归纳并分析了英语中的主动结构表示被动意义和被动结构表示主动意义的“倒逆”现象;同时还说明了主动结构和被动结构的语义特征。本文认为,主动意义与被动意义的“倒逆”现象反映了英汉两种语言的不同思维形式和不同思维风格。 〔关键词〕 主动结构;被动结构;意义;倒逆   笔者曾经写过《英语主动与被动的“倒逆”现象》一文(《高等函授学报》2001第1期),从对比的角度分析了这一语言现象:英语的主动结构有时可以表示汉语的被动意义,而英语的被动结构有时又可以表示汉语的主动意义,也就是说,英语的被动意义并非总是依赖于动词的被动形式。所以,就出现了主动意义与被动意义的“倒逆”的现象,这种现象反映了英汉两种语言的不同思维形式和不同思维风格。这种现象较复杂,有必要在此文的基础上从英汉对比的角度对其结构与意义以及语义特征作进一步的分析。一、英语的主动结构表示汉语的被动意义用英语主动结构表示汉语的被动意义的这种情况最复杂,涉及到的语言形式也较多。为了初步对主动与被动倒逆有个基本的了解,我们可以先看以下四个例子:(1)This kind of paper tears easily.这种纸容易撕破。(2)The door doesnt lock.门锁不上。(3)The book doesnt translate.这本书不好翻译。(4)The pen oothly.这支笔书写流畅。上述例(1)至(4)的含义同以下(1′)至(4′)不一样,试比较:(1′)This kind of paper is easily torn (by someone).这种纸容易(被人)撕破。(2′)The door is not locked(by someone).门没有(被人)锁上。(3′)The book is not translated (by someone).这本书没有(被人)翻译出来。(4′)The pen isoothly (by someone).这支笔(被人)书写起来很流畅。对于例⑴至⑷和例(1′)至(4′)的不同,依拉德斯作了很好的解释:“只有当主语具有某种内在品质,可以促进、妨碍或阻止谓语表示的概念得以实现时,才能用这类结构(即主动语态表示被动意义的结构)。”(章振邦,1997: 560)也就是说,主动语态表示被动意义的结构是用来介绍或说明主语的内在品质、性能、特征等,而被动语态表示被动意义的结构则表明谓语动词所表示的动作是否由动作执行者完成,不管动作执行者是否被讲出或写出。具体说来,这种用英语主动语态的形式表示汉语的被动意义包括以下几种情况:第一,表示动作的名词(称作动作性名词)常常可以表示汉语的主动意义:当动作性名词在表示“需要、值得、允许、忍耐、逃避”等意义的及物动词之后作宾语时,动作性名词与句中的主语或被说明的名词构成语义上的动宾关系,表现出汉语族人所理解的被动意义,如(5)(6);动作性名词与表示“难、易受、遭受、可能”等意思的形容词所构成的短语搭配,常常表示汉语的被动意义。这种结构在句中多作表语或补足语,说明主语受形容词短语后面的动作性名词的影响或支配,如(7)(8) ;动作性名词与某些由动词转化或派生而来的名词所构成的*此文为湖北省教育厅2005年度人文社会科学研究项目成果论文。[收稿日期] 2005—01—30[简介] 丰国欣(1964— ),男,湖北浠水人,华东师范大学对外汉语学院博士研究生、湖北师范学院外语系教授。?9?介词短语搭配,也表示汉语的被动意义,如(9)(10);动作性名词在所有格结构中,经常表现出语态差别。- s属格表示主谓关系, of-属格则表示动宾关系。然而,在实际的使用中, - s属格也可以表示动宾关系,如(11)(12)。注意,对于这种用法,关键在于掌握它们的含义,而没有必要将注意力放在这类词或词组的数量上。(5)This novel deserves our close attention.这本小说值得我们密切关注。(意即Our attention should be close-ly paid to this nove.l )(6)Hoprovement.形势可能好转。(意即The situation can be improved. )(8) The times of all trains are subject to alternation.火车时间易变。(意即The times of all trains tend to bealtered. )(9) ageuch damages to be ine to myassistance.当我遇到困难时,他好心地来帮我。(意即 for the

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档