- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
青岛市公共标识英文译法旅游文化
前 言
本部分附录A、附录B为规范性附录。
本部分由青岛市人民政府办公厅提出。
本部分由青岛市旅游局、青岛市文化局起草。
本部分主要起草人:王兰波、林红军、王淑娟、宋爱华、邱玉胜、李明亮、邢春兵、李静。
青岛市公共标识英文译法第2部分 旅游景区景点、文化标识
范围
本部分规定了青岛市旅游景区景点、文化公共标识英文译法的定义、分类、要求。
本部分适用于青岛市旅游景区景点、文化场所中的公共标识英文翻译。
定义
下列定义适用于本部分。
旅游景区景点
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游。旅游景区景点
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。译为 Botanical Garden,如青岛植物园译为Qingdao Botanical Garden。博物馆
一般名称译为xxxx MuseumMuseum放在最后。
某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名)纪念馆
历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加 ’s,如高凤翰纪念馆译为Gao Fenghan Memorial。
历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum。
译为Pagoda。
译为Memorial Archway。
山
高山译为 Mountain,如崂山 Laoshan Mountain或Mt. Laoshan。
比较小的山、山丘等译为 Hill。译为Former Residence,如康有为故居 Former Residence of Kang Youwei。
译为Exhibition Hall/Exhibition Center,如会展中心译为Convention Exhibition Center。
译为 Exhibition Room/Display Room。
译为 Hall。
译为Pavilion,如回澜阁译为Huilan Pavilion。
译为 Island,如大公岛译为 Dagong Island。
译为Lake
桥
译为bridge, 如胶州湾大桥译为Jiaozhou Bay Bridge。
译为Pier,如青岛栈桥译为Zhanqiao Pier。
统一译为Temple,如湛山寺译为 Zhanshan Temple 天后宫译为Tianhou Temple
器类
译为~ware,如青铜器译为Bronzeware、玉器译为Jadeware。
拼音,如汉朝译为Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。
译为Bathing Beach,如第一海水浴场译为 NO.1 Bathing Beach。
译为Yacht Club,如银海游艇俱乐部译为Yinhai Yacht Club。
译为 Golf,如华山国际高尔夫俱乐部译为 Huashan International Golf Club。
译为Holiday Resort。
译为 Bay,如青岛湾译为Qingdao Bay。
译为Port/Harbour,如青岛港译为Qingdao Port, 浮山湾游轮港译为Fushan Bay Cruise Harbour.
译为Yacht。译为Sailing Boat。
译为Motorboat。译为Sightseeing Boat。
译Cruise Ship。
译 Square。如汇泉广场译Huiquan Square,但有特殊纪念意义采用英文直接翻译,如五四广场May Fourth Square。
译译图书馆
一般名称译为xxxx Library,Library一般放在最后。
某机构的图书馆为xxxx Library of xxxx(机构名)。
文化馆
一般名称译为xxxx Cultural Center,Cultural Center一般放在最后。
某机构的文化馆译为xxxx Cultural Center of xxxx(机构名)。
美术馆
文化娱乐场所
通常译为Theater,音像店通常译为Audio-Video Shop,网吧通常译为Internet Café,其他娱乐场所可统一翻译为Entertainment Place/Entertainment Area。
译为Area,如贵宾区译 VIP Area;特殊情况如表示座位的区域译为Seat,如东台单
您可能关注的文档
最近下载
- 利用DEFORM-3D模拟镦粗锻造.doc VIP
- 08 威科夫进阶课程.pdf VIP
- CB 673-2020 出入舱口盖规范.pdf
- GA_T 1788.1-2021 公安视频图像信息系统安全技术要求 第1部分:通用要求.doc VIP
- 大体积混凝土监理实施细则.docx VIP
- (正式版)D-L∕T 343-2010 额定电压66kV~220kV交联聚乙烯绝缘电力电缆GIS终端安装规程.docx VIP
- 危险化学品安全管理与安全技术培训.ppt VIP
- GPS33E巨人通力调试说明书.pdf VIP
- 重大接待保障措施(环卫作业).doc VIP
- 危险物品安全航空运输技术细则(20201016014015).pdf VIP
文档评论(0)