《红楼梦》中文化空白翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》中文化空白翻译

《红楼梦》中文化空白翻译【摘 要】本文首先介绍了文化空白的概念和文化空白的不同翻译策略,并以《红楼梦》中的文化空白现象为实例,比较两个不同译本对文化空白的翻译策略,并作出了相应评价。 【关键词】文化空白 红楼梦 翻译策略 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2012)08-0068-02 【Abstract】This article first introduces the definition and the translation strategy of cultural blanks. Then, taking the cultural blanks in Hong Lou Meng as examples, this article, compares the different translation strategies of cultural blanks the two translators adopted and then makes evaluation. 【Key words】Cultural blanks Hong Lou Meng Translation strategy 一、引 言 语言与文化密不可分。语言是文化的载体,并且反应文化。翻译行为不仅是跨语言的交际活动,更重要的也是跨文化的交际活动。正如巴斯内特曾指出:“正如外科医生在做心脏手术时不能忽视心脏周围的身体器官一样,译者如果脱离文化单独地对待文本,那是非常危险的。”由于地域、习俗、地理位置和历史的原因,不同国家有着截然不同的文化,而这种文化差异也就导致了语言差异。两种不同语言相互转换时,如何转换文化差异是一个值得关注的问题。 二、文化空白 1.文化空白的定义 上世纪80年代末,俄国翻译家I.Q.Sorkin与其他一些翻译家共同提出了文化空白这一概念,文化空白是指“源语中不能或不易被译入语读者理解的文化因素。”例如,“油条”在中国是指一种食物。而西方并没有此种食物,因而在翻译这一词语时,就变得非常困难。而且,这个词语还有内涵意义。例如,“老油条”这一短语可以指精明老练的人,这对于不了解中国文化的西方人来讲,是不可能理解这层含义的。 2.文化空白的翻译策略 文化空白的翻译方法主要有以下五种:保留、省略、替代、加注和解释。 保留是指直接翻译文化空白,不改变其形式或意思。保留文化空白,译文可以再现源语的韵味,使译入语读者尽可能多地了解源语文化。通常当源语中的文化空白有着重要意义,如果将其省略,会造成译入语读者误解原文时,就要采用保留文化空白的翻译策略。 省略是指省略文化空白,只保留其基本意思。在保留文化空白无意义或在省略文化空白不损原文实质精神的情况下,会采用此种译法。省略并不代表译者对原文不负责任。正如纽马克所言:“如果某个表达的某个特殊含义对读者毫无兴趣可言或翻译时会造成语言晦涩,那么译者有责任略去这层含义。” 替代是指用目标语的表达方式代替源语中的文化空白。此种译法的优点在于译入语读者在遇到熟悉的表达方式后会非常迅速地掌握其意义。值得注意的是,所选择的目标语表达方式不应具有强烈的文化色彩,以免译入语读者误解原文意义。 加注是指用添加注释的方法解释文化空白。如果文化空白阻碍了译入语读者理解原文,那么加注就非常有必要了。而且使用注释可以帮助译入语读者更多地了解源语文化,扩大他们的期待视野。但是,如果过度地使用注释则会降低读者的阅读速度,影响其阅读过程。 解释是指在直接保留文化空白很困难或很难在目标语中找到相对应的表达方式时,通常会采用解释文化空白的翻译策略。译者解释文化空白的主旨是帮助读者理解原文。此种翻译策略传达了原文的基本含义,而且译者在翻译的过程中享有充分自由,因而被广泛采用。 三、举例说明 在此,我们可以把文化空白分为三类,分别举例说明不同译者对文化空白的不同翻译策略。 1.宗教层面的文化空白 宗教是文化的重要组成部分,对人们的生活方式、风俗习惯、社会体制和心理状态都有着重要的影响。《红楼梦》中充满着强烈的宗教色彩,我们从中可以发现佛教、道教的痕迹。正是这些宗教上的文化空白对译者构成了挑战。《红楼梦》的译者杨宪益和夫人戴乃迭与另一个译本的译者大卫?霍克斯(David Hawkes)分别采取了不同的翻译策略来处理宗教层面的文化空白。 例如,谋事在人,成事在天。(第六回) Man proposes, Heaven disposes.(杨、戴译本) Man proposes, God disposes.(霍译本) 这句话是刘姥姥使用的一句俗语。由于受道教的影响,中国人相信“天”(heaven)能主宰一切。而对

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档