- 1、本文档共120页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
应用“in the red” - 世界大学城.PPT
Chapter 2 英文中的颜色词1.蓝色——blue It?was?a?blue?Sunday and?he?had?to?go?to?work. “blue?Sunday”如译作“蓝色的星期天”就令人费解。正确译文是:“又是一个讨厌的星期天,他不得不加班。 青玉”不可译作“blue?jade”,而是“gray?jade”。 Blue-eyed boys 受到管理当局宠爱和特别照顾的职工 He is a real blue blood. 他是真正的贵族。 The little girl looks blue. 这个小女孩看上去情绪低落。 true blue 忠实的 Blue-sky market 露天市场 Blue-sky bargaining 漫天讨价 Blue book 英国官方文件 、蓝皮书 在中文中,黑色一直与贬义的形象相关,“黑暗”、“下黑手”、“黑社会” 等。 英语中也能找到与中文含义相对应的单词或词组: blacklist(黑名单)、black?market(黑市) 5.白色white white(白色)等都有除颜色之外的含义,如“a?white?lie”译作“善意的谎言”等。 White-collar worker 白领工人 White man 好人 White knights 政治改革家 White elephant 累赘的人或物 The white –headed boy 幸运儿 White sale 大减价 White day 吉利的日子 White war 经济竞争 3.3 分数的口译 Fractions (1) 3.4 分数和小数的口译Decimals 三、以形状或口感开头的翻译原则 1.介绍菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:脆皮鸡——Crispy Chicken 2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料 做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则 1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+主料 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style 如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子——Jiaozi 2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。 如:豆腐——Tofu 宫保鸡丁——Kung Pao Chicken 杂碎——Chop Suey 馄饨——Wonton 烧麦——Shaomai 3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) 锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) 窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun) 蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) 粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice
您可能关注的文档
- 工具性理解:形成应用公式的程序.PPT
- 工厂查勘及风险评价介绍.PPT
- 工厂污水造成的影响.PPT
- 工商管理学院分党校积极分子培训纪律要求-西南财经大学工商管理学院.DOC
- 工场安全卫生测验比赛甲卷.DOC
- 工安网站.PPT
- 工科院工作通讯2017年第04期-武汉工程科学技术研究院.PDF
- 工程化学基础教学大纲.DOC
- 工程图概述.PPT
- 工程工料分析表.DOC
- 【宏观快评】关税已在美国通胀中体现了多少?-250717.pdf
- 【宏观快评】6月金融数据点评:再论看股做债,不是股债双牛-250715.pdf
- 北交所定期报告:上半年全国规模以上工业增加值同比增长6.4%,北证指数缩量趋稳-250716.pdf
- TMT行业月报:算力芯片迭代带动光模块更新需求;稳定币新政策为金融IT发展创造机遇-250717.pdf
- CXO行业必威体育精装版投资观点:海外需求维持复苏,订单业绩持续改善-250713.pdf
- AI动态汇总:Grok+4发布,通义开源智能体WebSailor.pdf
- 【中信建投政策研究】国务院办公厅印发《关于进一步加大稳就业政策支持力度的通知》;特朗普宣布将对14国加征关税(2025年7月7日-7月13日)-250714.pdf
- A股投资策略分析报告:香港资产重估.pdf
- 2025年东南亚移动游戏行业市场前景及投资研究报告.pdf
- 2025年电子行业投资策略分析报告:创新周期共振.pdf
文档评论(0)