- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014 年第2 期 俄罗斯语言文学与文化研究 2014, №2 总第44 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial №44 术语翻译求“化”论 信 娜 ( 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,哈尔滨 150080 ) 提 要:术语翻译之“化”外在体现为双语术语的“极似”,内涵包括量、质变统一,求信避“讹”及忠实性创 作三个方面。理解的融化、转换的转化及表达的化合为“化”的表现形式,而内容的转化、形式的创化及风格 的再化是“化” 的实现手段。 关键词:术语翻译;化 中图分类号:H059 文献标识码:A 1 引言 中国哲学范畴“化”表事物存在的形变而实不异的渐化状态,是细微的量变而杳无痕迹。 “化”的渐变本质与全译本质相契合,进而可作为翻译哲学观用于阐释翻译本质,可以说, “化是全译的本质属性与精髓”(黄忠廉 2010 :107),术语翻译隶属全译范畴,全译之“化” 自然适用于术语翻译研究。然而,术语翻译是全译的微观化,其求“化”本质带有自身特点。 结合术语翻译的特殊性将全译之“化”进行演绎,可发现术语翻译求“化”的特殊之处。 2 术语翻译之“化”内涵 钱钟书先生将“化”用于翻译研究,实乃指出了文学全译的最高理想。此时的“化”是 一种易与不易、得失兼备的量变过程,包含理想之“化”与实际之“讹”两个层面,内在统 一“真”与“美”,并兼有“师法造化”与“笔补造化”。概而扩之,全译之“化”实质在于 “求得译文与原文最大限度的似”(黄忠廉等 2009 :23 )。结合术语本身的一系列特殊性, 术语翻译之“化”即求得双语术语的“极似”,主要包含以下几方面的内容: 第一,术语翻译之“化”含质变 “翻译活动是一种变化行为。既要变,又要不变,状变而实无别。一般说来,变化的是 言语的形状,尽可能保持不变的是言语的内涵。”(郑海凌 2005 :143)可见,全译之“化” 主要指量变,具体体现为原语的形变而意不变。换言之,翻译的结果是原语作品从一个语言 世界转换到另一个语言世界,形式虽改变,但存在之根本——意义却无根本性变化。“化” 的量变本质正体现于此。 术语翻译为求“化”应适度量变,主要指内容准确完整再现基础上兼顾形式再现。术语 是学科的理论支撑点,没有术语就没有知识。为更好地传达学科知识,为利于人们掌握理解 术语内容,术语形式应具备一定的理据性,即“术语的形式具备的一种有助于认识术语所称 谓概念的属性”(Гринёв С. В. 1993:173)。术语翻译时,内容完整传达的同时应将原语形 式的理据性一并保留,而不是置原语形式于不顾。由此推知,形式微调最适用于术语翻译, 25 也即原语术语形式的适度量变。如accountability 译为“可计量性”,双语术语都采用派生法 构成,即词根(account/计量)+后缀(ability/性),原语术语的形态理据性在译语保留。结 果是,译语读者在理解原语术语内容的同时也会了解这一概念的称名过程,进而了解概念体 系及术语体系。因此,术语翻译之“化”首先体现为原语术语形式的适度量变。 与全译之“化”不同,术语翻译之“化”允许适宜的质变,主要发生于只再现形式而放 弃内容的直译情况下,如actol 译为“阿克托”。原语所称谓事物在译语无相应表达,只能采 用直译法暂将形式借入译语。“阿克托”只是原语的语音转写,未再现内容。内容的零传达 早已突破量变范围而引发了原语的质变。直译后,原语术语只能借助译语形式,如“阿克托”, 获得一个在译语生存的机会,读者最初并不了解其内容。可见,低级语言单位所反映的文化 极端对立时,仅仅依靠“化”无法跨越,只有将其放入更大的文化语境中才能实现沟通。然 而,术语翻译的适宜质变并不是对其本质“化”的否定,而是从另一角度说明了翻译过程中
您可能关注的文档
最近下载
- 2025-2030中国军工信息化行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告.docx VIP
- 人教版三年级数学上册 第二单元混合运算练习二.pptx VIP
- (2025秋新改)人教版八年级英语上册《Unit3 Same or Different》PPT课件.pptx
- 中国政治制度史课件第四章中央政务体制及运行机制教学幻灯片.ppt VIP
- 六年级上数学课件-分数连乘应用题 例六及练习九-苏教版.ppt VIP
- 电动悬空伸缩雨棚.pdf VIP
- 富士FRN系列变频器说明书.pdf VIP
- 《中庸》的文献价值与思想内涵.docx VIP
- 孔子思想中的中庸观及其当代价值.pdf VIP
- 初级注册安全工程师真题.doc VIP
文档评论(0)