- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视角下《舌尖上的中国》外宣翻译研究.pdf
2017年3月 内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版) Mar.2017
ofInner Normal 8LSocialScience) V01.46No.2
第46卷第2期 Joumal MongoliaUniversity(Philosophy
生态翻译学视角下《舌尖上的中国》外宣翻译研究
王朝峰
(吕粱学院外语系,山西离石033000)
[摘 要] 纪录片可谓是一个国家的英文介绍信,对其翻译的优劣关系到对外交流的成败和国家形象的树
立。本文以生态翻译学为理论基础,以纪录片《舌尖上的中国》为研究对象,从三维转换的角度探究了外宣翻译的
策略与方法,以期证明生态翻译学的可操作性并为提高外宣翻译质量提供一些参考。
[关键词]外宣翻译;生态翻译学;三维转换;《舌尖上的中国》
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A [文章编号]:100l一7623(2017)02一0076一04
DOI:10.3969/i.issn.1001—7623。2017.02.017
近30年来,中国对外交流和贸易不断深化,从 重[2]4”49。我们需要认清外宣翻译研究的现状和所
实施“走出去”战略再到提出“中国梦”,对外宣传与 存在的问题。多年来,我国纪录片的外宣翻译发展
交流愈加举足轻重。在这样的大背景下,作为对外 得不温不火,原因在于在外宣材料的选择和摄制对
沟通交流的中介,外宣翻译对于树立国家形象,营造 象上走了极端。摄像机的镜头一开始对准的是精
友好的国际舆论环境,展现国人精神面貌等都有十 英、劳模,后来又转向了“边缘人群”。另一方面,由
分重要的意义。外宣翻译是一个国家对外交流水平 于缺乏目标语受众意识,在对外宣传时“内外不分”,
和人文环境建设的具体体现[1]3卜33。作为国产纪录导致多数纪录片在国外传播范围不广,宣传效果不
片的扛鼎之作,《舌尖上的中国》的热播和热议是近 佳。张建认为,目前我国的外宣翻译还缺乏系统而
些年来少有的文化现象,具有积极的跨文化交流意 深层的研究。对外宣翻译具体方法的研究较少,还
义和翻译研究价值。同样产于本土的生态翻译学具 没有升华成系统的指导思想和体系口]。
有深厚的理论基础和广泛的运用领域,两者的联姻
二、生态翻译学理论基础
可以有效地促进外宣翻译的传播效果。本文将结合
《舌尖上的中国》第三集的英文译本,从生态翻译学 生态翻译学是2l世纪初由胡庚申教授提出来
角度出发,对纪录片脚本的外宣翻译策略加以分析。 的基于生物进化论的跨学科翻译理论研究。他创造
性地将“生态学”和“翻译学”结合在一起,将翻译定
一、外宣翻译的现状
义为译者适应翻译生态环境的选择活动。这个翻译
外宣翻译是针对外宣材料进行的翻译活动的总 生态环境包括了原文、译者和译文,是融语言、文化、
称,是个系统工程。与传统的文学翻译相比,外宣翻 社会活动等要素为一体的相互关联的整体。因此,
译发展历史短,体系不健全,缺乏宏观理论和微观剖 不同于以往的翻译理论,它在更广阔的领域来探讨
析。通过有哪些信誉好的足球投注网站中国学术期刊网(CNKI),发现自各种翻译问题。胡庚申认为翻译的实质就是译者在
1998至2016年,共有1467篇关于外宣翻译的论翻译大生态环境中交替做出地适应和选择的动态转
文。说明近二十年来外宣翻译已经有了一定量的积 换过程[4]。而翻译的方法就是语言维、文化维、交际
累,中国的外宣翻译研究与实践都得到了长足的发
文档评论(0)