电影译名的“形似”与“神似”.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 18卷 第4期 信阳农业高等专科学校学报 V01.18No.4 2008矩 12月 JournalofXinyangAgriculturalCollege Dec.2008 电影译名的 “形似与 “神似’’ 唐 萍 (信阳职业技术学院外语系,河南 信阳464000) 摘 要:常见的电影译名方法有直译法、意译法和重命名,也有直译法和意译法兼用的。不管采用何种翻译方 法,都要忠实于原片内容——主题思想,注意言简意赅,力求 “形似”与 “神似”,做到 “信、达、雅”。 关键词 :电影译名;翻译方法;形似;神似 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号2008)04-0105-02 The “shapeLikeness”and “spiritLikeness”ofThefilms’titlestranslation TANG Ping (ForeignLanguageSchool,XinyangVocationalandTechnicalCollege,Xinynag464000,China) Abstract:Commontranslationmethodsofhtefilmtitleayeliteraltranslation,meaningtranslationandrenamertansla- tion,alsothereayeliteraltranslationnadmeaningtranslationusingathtesanletime.Nomatterwhatthetranslationmeth— od,weshouldbefaithfultotheoriginalfilm content-thehteme,conciseandcomprehensiveattention,to”shapelike- ness”and”spititlikeness” Keywords:filmtidesrtanslations;rtanslationmehtods;shapelikeness;spiritlikeness 翻译电影名称要求译者除了精通原语与外语之 其翻译成 《第六 日》,{AmericanBeauty}被译作 《美国 外,还要了解与这些语言相关联的文化哲学,更重要 美人》等。 的是译者必须明白该电影所要表达的主题思想,且要 这种翻译方法的优点是能较精准的传达电影原 有独创性。只有这样才能创造出一个完美的电影译 名的信息,一般不会让人产生歧义,具有平白朴实,忠 名来。电影是一种艺术形式,一种大众文化形式,电 实于原义等特征。它强调的是 “形似”,但对那些娱 影译名应体现娱乐性与艺术性的统一_】]。 乐性和艺术性较强的电影来说,这种翻译方法,往往 外国电影到了中国,要想被中国观众所接受,首 传达不出电影深刻的内涵,这种不带任何感情色彩的 先就要翻译一个符合中国文化传统和中国电影观众 翻译,很难起到艺术再加工的作用,平庸之感不言而 文化 口味的电影名字。这就如同一桩艺术再加工,像 喻 。 修葺文物一般,搞得好能增加艺术价值,搞不好会破 1.2 意译法 坏原有的格调。 这种翻译方法相对 自由,不拘泥于原文,力求表 现影片主题,追求翻译标准中的 “达”和 “雅”,即在追 1 三种译名方法 求基本 “形似”的基础上追求适度的 “神似”。这种翻 1.1 直译法 译方法往往中西合璧,灵活贯通,不仅能精确概括电 直译法就是将英文名逐字翻译成中文名,多用于 影信息,还能令人折服于中华民族五千年积淀的文化 电影名与人名地名之类的

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档