- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译感悟8
Trade is the other key area. In contrast to aid, greater access to the developed worlds markets creates incentives and fosters institutions in the developing world that are self-sustaining, collectively policed, and more consequential for human welfare.
自己翻译:贸易是另一个重要的领域,与援助不同的是,对发达国家市场准入的放宽可以在发展中国家产生长久的,对人们福利产生更大的动力和发展。
书上译文:贸易是另一个重要的领域。相比于援助对发达国家市场的进一步拓宽可以在发展中国家催生可持续的,集体监督的和可对人类福利产生更大影响的动力和机制。
感悟:①key area运用了词性转换,将“key”的名词在这里作形容词的作用。
②定语从句的运用,虽然先行词部分很长,但是有了“that”的运用使结构清晰。
③在翻译时把“动力和机制”(原本在句中)挪到了句尾,逻辑清楚。
The onus is not on developed countries alone. Developing countries, too, have made serious commitments to their own people, and the primary responsibility for fulfilling those commitments in theirs.
自己翻译:责任不只在发达国家,发展中国家也对自己的人民做出过严肃的承诺,而且切实实现承诺的主要责任在他们自己。
书上译文:责任不全在发达国家一方。发展中国家也对其人民做出过认真的承诺,而履行这些承诺的主要责任在其自身。
感悟:①“not...alone...”不只,不全在哪一方,逻辑清楚。
②“too”本来常见于句末,这里用在句中,形式新颖,也充分完整的表达了句子的意思。
③句末的“in theirs”省略了的内容,在翻译时补充了出来,清楚明了。
The new rules are designed to rein in the kinds of risky activities that contributed to the financial crisis that upended Wall Street and shook the global economy to the core.
自己翻译:新规则设计的目的在于管制那些增强金融危机的风险活动,这些活动震撼了华尔街,也动摇了全球经济。
书上译文:新监管规则旨在对酿成金融危机的各种风险活动加强管理,这些风险活动引发的金融危机把华尔街搅得天翻地覆,彻底动摇了全球经济。
感悟:①根据上下文意思,补充了英语中省略的“监管规则”,使文章主语明确。
②“are designed to”译作“旨在”,意思明确,译的简单清楚。
③“risky activities”作为先行词,由“that”引出定语从句,在翻译时,运用了重复法,把“风险活动”又提了一遍,不至于导致混淆。
④一个“upended”就有了天翻地覆的感觉,用词精妙。
⑤“shook...to the core”彻底,完全动摇,程度词的运用使文章更有感染力。
Behind the texting explosion is fundamental shift in how we view our mobile devices. That they are phones is increasingly beside the point.
自己翻译:在信息爆炸的背后,是我们对移动设备观念的基础性变化,它们作为电话的功能正在逐渐减弱。
书上译文:在短信爆炸的背后,是我们对移动设备观念的根本性转变。它们作为电话的功能已经日益淡化了。
感悟:①“texting explosion”译作“短信爆炸”,与上下文相联系,保持了文章的一致性。
②“fundamental shift”译作“根本性的转变”,有文采,而且也译出了中国正式文体的习惯。
③“...beside...”从反方向写出了电话功能的弱化,很有新意。
Text message----also known as SMS(Short Message Service )----take up less ban
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年舞蹈教师资格证考试模拟试卷:舞蹈教学法与课程设计案例分析.docx VIP
- 学校食品安全事故应急演练实施方案(含演练脚本).docx
- 湖南省师德师风教育读本.pptx VIP
- 2025秋教科版(2024)科学三年级上册第一单元天气《2.docx VIP
- ISO∕IEC 20000-1:2018《信息技术服务管理第一部分:服务管理体系要求》之17-“8.1运行的策划与控制”理解与应用指导材料.docx VIP
- 验收标准内装 .pdf VIP
- 像医生一样思考(完全版).pptx VIP
- 北大附中学生家长写给高二同学的一封信导论.doc VIP
- 2025年白酒酿造工试题题库.pdf VIP
- 关于进一步加强公司在职员工学历提升的通知(专业完整模板).docx VIP
文档评论(0)