汉英翻译课件之_汉英翻译之词类转换.pptVIP

汉英翻译课件之_汉英翻译之词类转换.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译课件之_汉英翻译之词类转换

汉英翻译之词类转换 1 汉语动词转化为英语名词: 汉语中动词用的较多,除大量动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。 英语名词比汉语用的多。 Eg: The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time. 这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。 He gave a vivid description of the? battle. 他生动地描述了这场战斗。 汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词。 译例: 数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创建新的生活条件。 The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones. 1 他在战斗中表现突出,受到连长(company commander)的表扬。 2 只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。 1 He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. 2 A glance at this letter will convince you that you have been taken in.   3 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。   4 在使用电脑时,起主要作用的是人   5 Coco歌唱得很好。 5 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.  6 It is man who plays the leading role in the use of computers. 7 Coco is a good singer. 7 决不允许违反这个原则。 8 我的生活转折点是我决定:不再做生财有望的商人而专攻音乐。 9 他得出这一结论是深思熟虑的结果。 8 No violation of this principle can be tolerated. 9 The turning point of my life was my decision to give up promising business career and study music. 10 His arrival at this conclusion was the result of much thought. 10 随着国际社会对中国的关注日益提升,越来越多的外国人开始对中国和中国文化感兴趣,学习汉语的人数也与日俱增。 11 With the increase of attention paid to China by the international community, more and more foreigners begin to take interest in China and Chinese language , and the number of people learning the Chinese language is growing. 11他们在工作中非常注意理论联系实际。 12 徐悲鸿画马,画得特别好。 12 In their work, they pay much attention to the combination of theory with practice. 13 Xu Beihong’s drawing of horses are exceptionally good. 2 汉语动词转化为英语形容词: 汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常多以“Be+形容词….”结构来表达。 Eg: 你熟悉这种晶体管放大器(transistor amplifier)的性能吗? Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier?    EXE: 切割金属时,可以看到光亮的表面,但是立刻就变成了灰色。 When metals are cut, the shini

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档