- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英长句无主句的翻译方法
汉译英长句和无主句翻译的基本方法 Isis A 长句的翻译 汉英句式对比及其翻译 小结 上述主要分析了汉语长句不同成分在英译时的差异。可以明显看出,由于汉英句式及句子成分的使用和布局上存在异同,有时可以实行成分对等翻译,有时却要进行成分的转换,以便让译文看起来更符合译语读者的习惯。对于每一个句子的翻译,并不只局限使用一种翻译方法,而是可以综合运用多种翻译方法,这在长句的翻译中表现得尤为突出。 复杂句子的处理 汉英翻译过程中,遇到复杂的复句该 怎么办? 基本方法 合并法 正译法和反译法 倒置法 插入法 合并法 合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句 (1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语如and,while,for.with… I 我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。 2 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 3 旧历新年快来了。这是一年中的第一件大事。除了那些负债过多的人以外,大家都热烈地欢迎这个佳节的到来 4 农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。 5 没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。 译:(2)原文是并列句,排比句。 我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。 主从区分法 汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下主要靠顺序来表示,即采用所谓“意合法”。同时,汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式来处理。 1 表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分 他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。 没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。 译: 2 表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。 其后走过三个人,都有四五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。 3 表示方法和手段的部分,应从属于表示目的的部分 我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。 4 属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分。 这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。 5 背景情况描述部分,一般应从属于结论部分 帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸权,必然走向战争。 6 否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。 国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。 正译法和反译法 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。 1 在美国,人人都能买到枪。 译1: 2 他仍然没有弄懂我的意思。 倒置法 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。 1 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 2 我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。 在一句较长的中文后如果出现形容词语,一般采取如下的方式: 插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 1 如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。 连动式表达法 所谓“连动式”即同一主语可以有两个或以上的动词做谓语。连动式分为并列式,从属式和链式三种。 并列式连动式中的几个动词表示动作间先后关系或同时关系。表示两个动作的同时或几乎同时关系,常将其中比较次要的译作英语中的现在分词(作伴随状况的状语);表示两个动作先后关系时,常译作两个谓语动词,并用and连接. 这个犯罪团伙,持枪抢劫,杀人越货,真是罪大莫及。 1 从属式连动式的几个动词有主次之
文档评论(0)