汉译英知识.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英知识

翻译的标准 中国翻译家、翻译理论家学者的观点 严复:信达雅 faithful, expressive, elegant 鲁迅:信顺 (易解、保存原作的风姿) 林语堂:忠实标准、通顺标准、美的标准 傅雷:重神似不重形似(spirit alikeness) 钱钟书:化境(sublimation) 翻译六对原则 ---西奥多 赛弗瑞(英国翻译理论家) A translation must give the words of the original. 译文必须保留原文的措辞。 A translation must give the ideas of the original. 译文必须传达原文的思想。 A translation should read like an original work. 译文读起来应该像原创作品。 A translation should read like a translation. 译文读起来应该像译文。 A translation should reflect the style of the original. 译文应该反应原文的风格。 A translation should possess the style of the translator. 译文应该具有译者的风格。 A translation shuold read as a contemporary of the original. 译文读起来应该像原文同时代的作品。 A translation shuold read as a contemporary of the translator. 译文读起来应该像译者同时代的作品。 A translation may add to or omit from the original. 译文可以对原文有所删减。 A translation may never add to or omit from the original. 译文不能对原文有所删减。 A translation of verse should be in prose. 诗歌应当译成散文。 A translation of verse should be in verse. 诗歌应当译成诗歌。 异化和归化 ---郭建中 异化(foreignization): 在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方特色等。 归化(domestication): 在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来代替,特别是把原文的比喻、形象和民族特色等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。 to kill two birds with one stone 直译、异化:一石二鸟 归化:一箭双雕 意译:一举两得 直译和意译 ---郭建中 直译(literal translation): 译文的语言表达形式,在目的语规范允许的范围内,基本上遵循源语表达的形式,而又忠实于原文的意思。 意译(liberal translation): 译文的语言表达形式,完全遵循目的语的规范而不考虑源语的表达形式,但又忠实于原文的意思。 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the?Ming?and?Qing?Dynasties)特别流行。 分译 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. 人们常用剪纸美化居家环境。 People often beautify their homes with paper cuttings. 特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 The co

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档