与动物植物相关的英汉习语及其文化对比研究.pdfVIP

与动物植物相关的英汉习语及其文化对比研究.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
与动物植物相关的英汉习语及其文化对比研究

2010 年第1 期 《福建师范大学福清分校学报》 总第97 期 Sum No.97 与动物植物相关的英汉习语及其文化对比研究 梅爱祥,顏碧洪,钱语眉 (福建师范大学福清学院,福清福建 350300) 摘 要:语言作为文化的重要载体,对文化起着重要的作用。同时,语言受到文化的影响,反映出民族特 征,包括民族的历史和文化背景,反映出该民族的生活习惯,思维方式。语言与文化相互作用,相互影响,学习 一种语言就必须了解一种文化。习语是语言的精华,是人类智慧的结晶,寓意深刻,具有浓厚的地方和民族色 彩。习语来源于生活,是人们在劳动过程中创造的,蕴含着大量的文化信息。通过与动物植物相关的英汉习语 对比研究探讨英汉文化的差异。 关键词:英汉习语;文化信息;文化差异 中图分类号:H313.3 文献标志码:A 文章编号:1008-3421 (2010)01-0068-05 一般来说,历史悠久的语言都会有大量的习语。英语与汉语都是世界上历史最悠久、使用最广 泛的语言,也是表达手段最丰富、文化传统最灿烂的语言。在英汉两种语言中,习语以其所特有的 结构和特征占据着相当重要的地位。它是语言的精华,是人类智慧的结晶,寓意深刻,具有浓厚的 地方和民族色彩。习语来源于生活,是人们在劳动过程中创造的,蕴含着大量的文化信息。从与动 物、植物相关的英汉习语可以反映出民族特征,反映出该民族的生活习惯,思维方式,反映出民族 的历史和文化背景。 1 与动物相关的英汉习语及其文化差异 1.1 与动物相关的英语习语 不同的民族生活在不同的环境里,对生活的体验、感受有很大的差异,尤其对动物的喜好存在较 大的差异。英语国家人喜欢宠物,因而猫cat 与狗dog 在有关动物的习语中,出现频率比较高。如: 1)cat- and -dog life 经常吵闹的生活 They lead a cat-and-dog life, so they decided to separate temporarily. 他俩老是吵架,于是决定暂时分居。 2)like a cat in hot bricks 像热锅上的蚂蚁,如坐针毡 He was like a cat in hot bricks before his driving test. 他面临驾驶考试,紧张得像热锅上的蚂蚁。 3)cat got your tongue 猫咬了你的舌头(一时不知说什么好) “cat got your tongue ”猫咬了你的舌头,这听起来似乎有些荒唐。这个短语是指一个人因惊讶、尴尬 而一时不知说什么好。在对话中占上风的人会经常对处于劣势的人说: Why don’t you answer me ? Cat got your tongue? 用来显示自己处于优势的地位。这个问句通常是一个比较固定的说法。 4) play cat and mouse with 把……当作玩物,愚弄某人 She plays cat and mouse with her little brother, pretending to hand him a lollipop, then taking it 收稿日期:2009-11-10 作者简介:梅爱祥(1956-),男,江西余江人,教授,研究方向:翻译理论与实践,二语习得;颜碧洪(1981-),女,福建福清人,硕士研 究生,研究方向:二语习得;钱语眉(1980-)女,湖北武昌人,硕士研究生,研究方向:应用语言学。 基金项目:福建省教育厅B类课题“英语汉语典故研究及其翻译”,项目编号:JB509208. 第1 期 梅爱祥,顏碧洪,钱语眉:与动物植物相关的英汉习语及其文化对比研究 69 away when he reaches for it. 她把她小弟弟当作玩物,假装递给他棒棒糖,当他伸手来拿时又赶快拿开不给他。 该习语出自猫玩耍老鼠的时候,故意让老鼠认为可以逃跑,而后又抓回来,又放掉,待老鼠想 跑走时又把它抓回来,一放一抓,弄的老鼠筋疲力

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档