浅析《红楼梦》二十八回云儿小曲的翻译.docVIP

浅析《红楼梦》二十八回云儿小曲的翻译.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析《红楼梦》二十八回云儿小曲的翻译.doc

浅析《红楼梦》二十八回云儿小曲的翻译   摘 要: 本文通过分析杨宪益夫妇译本和大卫?霍克斯译本在《红楼梦》第二十八回中云儿的小曲中表现出的不同翻译风格,指出因为措词、句式和节奏的不同处理,在表现原著效果方面两译本的差异。   关键词: 《红楼梦》 云儿小曲 杨译本 霍译本      一、引言   《红楼梦》第二十八回有一段情节描写宝玉“富贵闲人”放荡生活的另一个侧面,揭示当时贵族子弟们淫靡逸乐的生活习气。其中所有的曲令都切合不同人物的身份、地位、性格和教养。妓女云儿的小曲是这段描写的开始,其重要性在原著和译文中都值得探讨。   目前,《红楼梦》英译本中最负盛名的是杨宪益夫妇译本(以下简称杨译本)和大卫?霍克斯译本(以下简称霍译本)。翻译的基础是对原著的全方位理解,所以本文以分析原著安排云儿小曲的目的和取得的效果为出发点,再将两个译本中云儿小调的译文和原文进行对比,从词、句式和节奏的处理出发进行分析,探讨两译文在表现原文效果方面分别达到的程度。   二、云儿小曲   二十八回之前的宴会和诗词都出现在贾府之内,而本回要展现贾宝玉在贾府之外寻找世俗乐趣的景象。在座的五人之中,锦香院的妓女云儿无疑是社会地位最低下的,本回这段精彩纷呈的描写正是以云儿的一段小调来开始的。这一段中,宝玉与冯紫英、薛蟠、蒋玉涵和云儿等在一起厮混,为后文流言外传,“不肖种种大承笞挞”铺垫和立据。所以曹雪芹安排云儿首先上场,唱一首与书中以往诗词截然不同的小曲,带领读者进入一个全新的社交圈,让读者至此感觉眼前一新,拉开这场寻欢作乐的序幕。同时,以云儿的身份、语言特色为下面即将展开的贵族生活的荒诞不经定个基调。曹雪芹的这番安排表现出《红楼梦》确实处处溢彩,读者如果没有感受到这种安排,实为可惜。译者如果对此感受不深,对云儿的个人语言特色翻译表现不足,势必会减弱曹雪芹在这里要表现的艺术效果。   宴会一开始,“呆霸王”薛蟠就纠缠着云儿唱歌。云儿是一位精通歌舞、粗通诗词的妓女,经常在贵族聚会的宴会上出现,所以很会应付这种场合。她唱道:   两个冤家,都难丢下,想着你来又记挂着他。两个人形容俊俏,都难描画。想昨宵幽期私订在荼蘼架,一个偷情,一个寻拿,拿住了三曹对案,我也无回话。   她的歌词有着淡淡的色情或者挑逗成分,从形式到内容来看,都充满低俗的小曲特色,不算严格意义上的诗词。但曲子中句子长短搭配,基本押韵,节奏感很强。措词极具口语化,语气上流露出玩世不恭,这一切特色是完全符合云儿的身份和地位的,表现了她典型的个性语言特色。下面来看两个译本和原文的对应情况。   总体来看,双方的译文都对原文进行了拆句或者合并句子的处理。霍译本在这方面更加明显,把“两个人形容俊俏”用三行进行了处理,将“都难丢下”前后翻译了两次,而对“想着你来又记挂着他”没有翻译。杨译本在这方面则表现出尽量靠近原文的意向,处理全文,不遗漏内容,只是对原文的三个句子分别拆分成两行,对两个句子进行了合并。双方都做到了句子的长短搭配,基本押韵,有节奏感。   首先看词的选择。“冤家”是敌人或对头的意思,但是中国恋人之间常用作昵称,表现出爱怨交加的语气,常用在非正规场合,英文中没有类似的对应。霍译本选用了“lovely boys”,然后在下面的译文中又增添了阐释的内容,表明了“冤家”关系:Two lovely boys/Are both in love with me。杨译本选择了“lovers”。“lovely boys”的语气显得轻松自如,玩世不恭,更加符合原文。“lovers”则显得比较正规,表明说话人认真的口气。霍译本对“幽期”使用了“promised”和“meet”两个词来表达,显示了小调的口语化语言特色。杨译本则直接使用一个英文中不太常用的单词“tryst”。虽然“tryst”很押韵,但也是一个诗意十足的措词,而且读者将“Was our tryst”和上下句子连在一起,容易产生误解,以为女主人公是在和两人同时约会,所以有点为押韵而害意了。“偷情”在汉语中的意思本身就有一定的模糊性,也表现出原著作者的模糊处理,霍译本没有具体翻译,也是通过“meet”等词让读者通过上下文去想象。杨译本翻译成了“make love”。在读者的眼中,“性”的含义非常清楚。《红楼梦》的作者曹雪芹比英国人熟悉的狄更斯都要早将近一百年,所以这个选词既违背历史真实性,也过于直白。云儿是一位惯于应对这种场合的人,知道什么样的小调合适,所以也不符合云儿的语言个性。“三曹对案”是一个成语,意思是审问对质,这个成语含有很大的戏剧性效果。霍译本的“three are all here in this tribunal”从字面到实质都保留了原文的风貌,而杨译本的“challenged by the two of the

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档