- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从读者意识看《汤姆amp;#8226;索亚历险记》两个中译本.doc
从读者意识看《汤姆#8226;索亚历险记》两个中译本
摘 要: 本文立足于儿童小说《汤姆?索亚历险记》的两个中译本,基于翻译的目的论,对该作品翻译中译者的读者意识进行了分析,探讨了儿童小说翻译的一些技巧。
关键词: 译者的读者意识 《汤姆?索亚历险记》 中译本
《汤姆?索亚历险记》是美国著名的幽默小说大师马克?吐温的四大名著之一。小说以儿童的目光来看待十九世纪五六十年代美国南方社会闭塞、沉闷、死板的生活,讽刺了小市民的庸俗保守,以及资产阶级道德和宗教的虚伪。该著作以其浓厚的地方特色的诙谐、幽默的语言魅力和对人物的敏锐观察,一跃成为最伟大的儿童文学作品。
儿童小说既有小说的一般特征,又有其自身的特点。它要求从形式到内容都通俗易懂、生动活泼。儿童小说的读者主要是儿童,这一特性决定了其翻译的特殊性,同时也造成了儿童小说翻译的一些困难。译者要充分考虑儿童特有的文字理解能力、审美特点及心理特征,译出原作的趣味和风格,使小读者们获得与原著读者们同样的审美感受。在翻译时,“应该善于从儿童的角度出发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会”(陈伯吹,1982)。
文学需要文学批评,翻译同样需要翻译批评,有助于对翻译实践进行检验和指导,提高翻译质量。正如英国著名翻译理论家彼得?纽马克所言:“翻译批评是连接翻译理论与实践的一个必不可少的环节;也是一项既充满乐趣又具有启发性的实践活动。对别人的译本进行评论,特别是对同一文本的两个或两个以上的译本进行评论时,这种特点和意义尤为明显。”(Peter Newmark,1988:184)受此启发,笔者试图对马克?吐温的名作《汤姆?索亚历险记》的两个中译本(以a标记的为赵宇2008的译文,以b标记的为时成2008的译文)进行比较评论,从而总结出儿童小说翻译的一些技巧。之所以选择这两个译本,主要基于两个原因:一是这两个译本目前的读者较多,影响较大;二是这两个译本出版时间相近,能明显地反映出同时代译者读者意识的强弱。
按照法国著名翻译理论家安托瓦尔?贝尔曼提出的批评方法(许钧,1998:259),笔者首先把两个译本当作真正的文学作品进行了仔细阅读,旨在考察译作是否是目的语里具有内在生命力的作品。阅读后发现两个译本各有千秋。
下面,笔者从儿童的可接受性、译本的准确性、优美性、说明性、逻辑性,通过比较赵宇的译本和时成的译本对某些段落和句子的处理及其效果,拟分别具体陈述两个译本的闪光点和所存在的不尽人意之处。
一、儿童的可接受性
译文要向儿童传达原文本的最基本内容。为了确保儿童能够看懂译文,译者要充分注意到儿童的阅读理解能力,运用儿童能够理解的词汇和句式,否则,他们很可能会因为看不懂而放弃阅读,更不用说去欣赏作品了。如:
(1)He’s my own dead sister’s boy,poor thing,and I ain’t got the heart to lash him,somehow.Every time I let him off,my conscience does hurt me so,and every time I hit him my old heart most breaks.Well-a-well,man that is born of woman is of few days and full of trouble,as the Scripture says,and I reckon it’s so.
(1a)他是我那死去的姐姐的遗孤呀,一个可怜的孤儿,让我去打他,不管怎样我也不忍心。每回我放了他之后,良心都会受到谴责;然而每次打了他,我都有点儿心痛不忍。唉,就这样吧,圣经上说人为母生,光阴荏苒,还祸事不断;我寻思着想必就是这个道理。
(1b)他是我死去的姐姐的孩子呀,可怜的小东西,我怎么也狠不下心来揍他。每回我放过他,我的良心好难受啊;可每回我真揍了他,我的心差点儿碎啦!唉,算啦,《圣经》上说的,凡是女人生养的男人都活不长,而且多灾多难;我琢磨事情怕也是这样。
这一段描写的汤姆姨妈的心理活动:在汤姆惹事之后,每次放过他,良心都会受到谴责;然而每次打了他之后又心痛不忍。赵译用词“人为母生,光阴荏苒,还祸事不断”,短语结构精准、简练、严谨,多加停顿,让读者一目了然。而时译“凡是女人生养的男人都活不长”则陈述冗长,不够简练,让人反而难以理解,甚至会让小读者产生误解――女人生养的男人,难道还有男人生养的男人?
所以在翻译时,译者要特别注意儿童对于译文语言的可接受性。语言是作品价值得以实现的媒介,而读者的接受能力和鉴赏能力是译作语言存在的前提。所以译者要密切关注儿童读者在接受和运用表达
您可能关注的文档
最近下载
- 《现代家政基础》 项目六 现代家庭安全.pptx
- 高考思想政治一轮总复习精品课件 选必3 逻辑与思维 第三单元 运用辩证思维方法-第九课 理解质量互变.ppt VIP
- 临床营养科建设与管理指南(试行).doc VIP
- 2025年中考复习必背外研版初中英语单词词汇(精校打印) .pdf VIP
- 年产55万吨环氧乙烷乙二醇车间环氧乙烷合成工段工艺设计.doc VIP
- 食堂食材配送采购投标方案(技术标).doc
- 临床常用200种常用中药饮片排名.docx VIP
- 德力西850W交流角磨机说明书.pdf VIP
- 2025年四川省内江市中考数学试卷.docx VIP
- 【完整升级版】电力施工组织设计施工方案.doc
文档评论(0)