景区公示语文化专有项语用等效翻译.docVIP

景区公示语文化专有项语用等效翻译.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
景区公示语文化专有项语用等效翻译

景区公示语文化专有项语用等效翻译   摘 要: 景区公示语文化专有项可分为物质文化、宗教文化、历史文化、社会文化和语言文化, 译者需要将这几大类文化专有项通过翻译有效地传递给目标语读者,最终实现在语言、社交和文化方面的语用等效,也就是实现目标读者与源语读者的反应相似 关键词: 景区公示语 文化专有项 语用等效翻译 一、引言 随着中西文化交流的深入,中国各个城市、各个景区大力向外推销,通过语言等营销手段对外宣传自己和中国文化,以期实现文化软实力的增强,树立良好的国际形象。各大景区通过公示语英译大力推销景区文化和中国文化,然而由于中西文化不尽相同,公示语里面富含各类中国文化专有项,如何将这些文化专有项有效地传递给英语读者,实现翻译的语用等效是非常不容易的。本文结合前人对文化专有项分类和语用等效的研究,认为不同文化专有项通过翻译可以实现不同的语用等效 二、文化专有项与语用等效 (一)文化专有项定义与分类 西班牙翻译工作者Franco Aixelàs[1]在著作《翻译的文化专有项》中提出了文化专有项的定义,系统地阐释了文化专有项理论。他指出源语文本的一些语言功能和内涵在翻译成目标语时出现问题,产生这些问题的原因是一些项目在目标语文本和文化中找不到源语的对应物,或者一些项目在源语及文化中的文本地位与其在目标语及其文化中的地位不同。而中国学者陈甜[2]却表示“文化专有项, 顾名思义,是指某一民族专有的文化表达式, 具有该民族鲜明独特文化内涵, 并代表着人类各个民族显现出异彩纷呈的区别于其他民族的形态, 由文化的特殊部分组成”。结合两位学者对文化专有项的定义,笔者认为文化专有项是指任何体现民族特色文化的表达,语言层面上可以是短语、句子或者篇章,范畴层面上可以是民族的物质文化、习语与典故、民族的宗教与图腾文化,还包括某个民族独有的社会与政治文化和民族的历史 (二)语用等效翻译综述 关于等效翻译,或称为等值翻译的讨论一直不断,甚至可以说整个西方翻译史就是一部探讨翻译等效的历史。讨论内容涉及多个方面,如翻译是否可以形态对等,翻译是语义对等还是语用等效,翻译的动态对等、功能等效,其中功能等效和语用等效至今仍是热门讨论话题。功能等效这一概念是美国著名翻译家Eugune. Nida[3]于20世纪中叶提出的,强调在翻译过程中要实现源语和目标语的交际功能对等,也就是说,目标语中的读者对信息的反应应该与源语中读者对原文的反应基本相似或相同。语用等效是20世纪90年代国内外众多学者提出的又一研究翻译等效的视角,Mona Baker[4]是较早使用语用等效这一概念的学者。她从语用学理论会话合作原则出发,认为翻译实现语用等效,需要做到译文的意义语篇上具有连贯性,隐含话语意义要根据译文读者的背景知识和期望适度明晰化,这样可以保证译文读者不会产生误解。Leo Hickey[5]根据言语行为理论的言后行为提出翻译这一跨文化交际行为与其他交际行为类似,要看其言后行为的效果。这里的言后行为的效果是听话人对说话人的话语的反应。只有做到源语对其读者的言后效果与译文对其读者的言后效果具有可比拟性,才能实现翻译的语用等效。我国学者何自然和莫爱萍认为翻译的语用等效可分为语用语言等效和社交语用等效。语用语言等效强调在翻译过程中,译者不受原文形式的约束,只需将原文内容用最自然贴切的对等语再现[6],而社交语用等效强调译文要符合译语的社会风俗和文化习惯。莫爱萍[7]指出无论语用语言等效还是社交语用等效,都是要实现原文读者的反应或效果与译语读者的反应或效果保持一致 综合国内外学者对语用等效翻译的研究,语用等效翻译既是一种翻译过程的等效又是翻译结果的等效,既是一种翻译方法又是评判翻译的标准。结合何自然教授的语用等效翻译分类,笔者认为翻译要实现语用等效,可分为语用语言等效、社交语用等效和文化语用等效。语用语言等效和何自然提出的概念基本一致,强调原文和译文的语义和内容达到一致。社交语用等效指的是翻译涉及中西礼貌原则标准与社交礼仪不同时,可遵循归化翻译方法,尊重译语的社交礼仪和礼貌原则,最终实现交际意图在源语读者和译语读者的认知语境中一致。文化语用等效指的是翻译一些文化专有项时,如翻译独特的政治术语、典故和社会历史文化时,译语中完全无对等项,需要采用灵活的翻译策略,以实现这些文化专有项最大限度地为译语读者所理解和传播 三、景区公示语文化专有项的语用等效翻译 景区公示语是旅游宣传材料最重要的一部分。中国的景区公示语富含各种中国文化信息,传递着中国独特的物质文化、传统、风俗、历史、典故、宗教,体现着中国独有的社会生活。这些景区公示语可以是词语、句子甚至是篇章,都可称之为文化专有项。如何将这些公示语的文化专有项恰当地英译并实现语用等效,关系到旅游景

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档