Presentation 2-MT 翻译数据库 数据词条.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Presentation 2-MT 翻译数据库 数据词条

Controlled Languages Why are CLs important for translators? Translators may work in an environment where a CL is used to produce in-house texts. They may also develop their own versions of CL to adapt texts for a first pass through an MT system CL is also useful as a diagnostic tool to evaluate or analyse MT output CL needs highly-trained authors who understand the principles of translation and language Pre-editing guidelines (Torrejon Rico) Keep sentences short - not more than 20 words Avoid multiple coordination of sentences Insert determiners (a, the) whenever possible Insert ‘that’, ‘which’ in subordinate clauses wherever possible Avoid anaphoric expressions (pronouns referring to a previously mentioned entity) Avoid elliptical constructions Pre-editing guidelines (Ibid.) Re-write when and while followed by an -ing form by inserting you are and -ing (e.g. ‘when checking for ignition spark’ should be re-written as ‘when you are checking for an ignition spark’) Avoid phrasal verbs or keep the adverb/preposition close to the verb (e.g. ‘turn the engine on’ should be ‘turn on the engine’) Avoid adjectives, past participles and present participles after nouns. Re-write them as relative clauses (e.g. ‘wires lying across brackets’ becomes ‘wires that are lying across brackets’) Repeat nouns modified by coordinated adjectives (e.g. ‘a loose or poor electrical connection’ becomes ‘a loose electrical connection or a poor electrical connection’) Repeat prepositions in the coordination of prepositional phrases (e.g. ‘Precautions for multiport fuel injection system and engine control system’ should be ‘Precautions for the multiport fuel injection system and for the engine control system’) Post-editing Generally done by a human bilingual to improve MT output with a minimum of effort/expense See /resources/publications/guidelines/postediting?view=default for detailed guidelines Post-editing vs. translation Market growth, demand Companies/organisations therefore combine MT wi

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档