- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奥巴马首次访华演讲
This is my first time traveling to China, and Im excited to see this majestic (雄伟的,庄严的,崇高的)country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world(瞩目的) -- the soaring(高耸的) skyscrapers, the bustling(喧闹的、繁忙的) streets and entrepreneurial(企业家的) activity. And just as Im impressed by these signs of Chinas journey to the 21st century, Im eager to see those ancient places that speak to us from Chinas distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when Im in Beijing to see the majesty(雄伟的、庄严的) of the Forbidden City(紫禁城) and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history辉煌历史 and a belief in the promise 前途of the future.
?原译: 这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。改译:这是我首次访问中国,她的美丽壮观让我无比兴奋。在上海,我亲眼目睹了这里举世瞩目的发展成就——摩天大楼拔地而起,繁华的街道车水马龙,创业活动蓬勃兴起。看到这些标志着中国奔向21世纪的元素符号时,我惊叹不已。同时,我也非常渴望能参观那些讲述中国辉煌历史的文明古迹。明天和后天我将要去北京进行访问,我非常希望能有机会去游览雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城。这是一个拥有辉煌历史的国度, 同时, 这也是一个坚信拥有灿烂的明天的国度。
?
评论:首先,这是一个到中国访问的外国元首的发言稿,所以里面应有热情洋溢的赞誉之意,并包含有一定的文化元素。所考虑到这些因素,在翻译时在表达上不仅语句通顺,还要情真意切。 其次,涉及到翻译方面, 还是要遵循翻译规律,根据原文语境, 适当的增词删词,?做到“得意忘形”。因为这是一篇讲稿, 所以句子不能太长, 要有气势。? 再者, 原文是一篇口译稿件, 所以在这里略作修改, 只供品赏。
Tag标签: HYPERLINK /inews/tag/%e5%a5%a5%e5%b7%b4%e9%a9%ac%e6%bc%94%e8%ae%b2/ 奥巴马演讲
However, Americas ties to this city -- and to this country – stretch伸展、伸张 back further, to the earliest days of Americas independence. In 1784, our founding father国父, George Washington, commissioned将…投入使用、派遣 the Empress of China, a ship that set sail for these shores海岸海滨 so that it could pursue追寻、从事 trade with the Qing Dynasty王朝. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge形成、缔造 new ties with nations like China. This is a common American impulse目标、愿望 -- the desire to reach for new horizons希望达到新的高度, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.
原译:不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,
您可能关注的文档
最近下载
- 1系统科学概述.ppt VIP
- 2015年分组微波设备采购项目现场测试报告(华为).docx VIP
- 人教版二年级上册数学全册教学设计(配2025年秋新版教材).docx
- 质量管理体系-“质量管理体系-“9 绩效评价”之“9.1 监视、 测量、 分析和评价 ”理解与应用培训指导材料”(雷泽佳编制2024B0).docx VIP
- 婴幼儿发展引导员理论考试题库500题(含答案).docx VIP
- TB10754-2010 高速铁路轨道工程施工质量验收标准.docx VIP
- (高清版)DB12∕T 933-2020 软枣猕猴桃生产技术规程 .pdf VIP
- IE基础知识培训(内部培训)课件.ppt VIP
- 2022数字电网构建新能源的新型电力系统白皮书.docx VIP
- 质量管理体系-“7 支持”理解与应用培训指导材料(雷泽佳编制2024B0).docx VIP
文档评论(0)