- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨国界诗歌写作的难度
跨国界诗歌写作的难度 跨国界诗歌写作的难度 此时,在这里,在澳大利亚的悉尼,与我的祖国,与中国的首都北京有两小时的时差,为这两个小时,我昨夜几乎整夜未眠。昨天早晨,我们是北京时间四点半到达悉尼,领队的人告诉我现在是澳大利亚的六点半,并敦促我拨手表。我没有改动我手表的时间,我在想,我执行了51年的北京时间,为什么到了悉尼就丢了两个小时。昨夜未成眠,我在找偷去这两个小时的罪犯。当然,找这个罪犯是个反科学的命题。但是,我感受到了同一个太阳给我在不同的国家带来了很大的不同,由此,假若要谈论诗歌的跨国界写作,谈论不同民族、不同国度的语言给彼此带来的启示,就应该有着天壤之别。拿我们中国人的话来说,叫差之毫厘,谬以千里。我不知道这八个汉字,会被同程翻译器译成哪几个异国的单词。但可以肯定,汉语之外的语言和我说出的词间隔着一条深不可测的鸿沟。尽管我无意站在词源学或语义学的立场上,开始演讲这场《跨国界诗歌写作的难度》。但我依然想从一个词开始。这个词有着母亲的气息,温暖、明亮、令人感动,这个词叫母语。 汉语对母语的定义是这样的:一个人的本民族语言:婴儿期和幼年期间自然学到的语言;一个人的第一语言。对不起,我不懂英语,而据我了解在英语里,母语一词若直译即母亲之舌,或父母之言。我喜欢这个直译词。这个词及物、简单,明确无误地道破了语言的源头,是舌头、母亲的舌头。如果没有人怀疑诗歌是这个世界最古老的文学体裁,就应该没有人怀疑诗歌诞生于母语之舌。一个人从来到这个世界的那一刻起,就一直领受着母亲的呵护和恩爱。一个诗人从拿笔或对着电脑屏幕开始创造第一句诗行起,实际上一直领受着母语之舌的缠绕、呼唤、爱抚和轻舔。母语不仅仅表达母亲说的话,最重要的,母语是一个诗人从小接受对世界认知的语言。母语之舌,对诗人来说,其实是一根系着他(她)与世界的脐带。是的,脐带,看不见却真实存在的语言脐带。价值观、社会观、人生观、世界观、思想、理想、忧伤、焦虑、紧张、矛盾等等,全凭这根语言脐带滋养着。没有一个诗人在试图了断、或了断过母语之舌后,能建立起自己的诗歌世界和诗歌精神,并享有广泛的声誉。 放眼20世纪西方跨国界诗歌写作史,爱尔兰产生过两位有国际影响的大师叶芝和西默斯希尼,尽管二位有深重的民族主义情结和理想,但他们一刻也没剪断过伴着他们长大的英语;波兰诗歌大师米沃什因各种原因,长期住在英语国度,他的诗歌写作却必须使用斯拉夫语;看看布罗茨基。布罗茨基只能写俄语诗,他的诗歌作品从没出现过严肃、认真而有文学意义的英语诗。拿他的话说,写英语诗他只想取悦奥登那颗论文联盟www.LWlM.com20世纪最伟大的心灵,那个写下《1939年9月1日》的伟大诗人。在对用非母语写作,也即跨国界诗歌写作的难度上,活在英语世界里的另一个俄语诗人、作家纳博科夫,还有波兰的康拉德,与布罗茨基的认识几乎一致。对他们来说,用第二种语言写作缺乏一种生命的自然性,而且,他们还认为,英语不过是二等语言,俄语或波兰语才是最优美的一流语言。有趣的是,无论康拉德、还是纳博科夫和布罗茨基,都有能力把他们第二语言上的弱点转化为优点,并很好地利用这个缺陷,发展各自的长处和独特性。现今,他们已成为了英美文学里不可或缺的有机组成。但这种成就的取得,也仅限定在他们诗歌以外的文本。即使在阅读俄语前就已学会阅读英文的纳博科夫,抵达美国后写下了他一生所谓最好的英语诗《发现》。但纳博科夫动用第二种语言进行跨国界诗歌写作的难度,通过他的传记作者布奈恩博伊德的笔端,就已揭示无疑了:从此诗 (《发现》)的誊清稿,痛苦地显示了他时而薄弱的英文。在三种语言中长大的纳博科夫,诗名一直被小说声望所遮蔽,很大程度上,就来自诗歌在跨国界论文联盟www.LWlM.com写作里的难度所囿。 该说到艾略特和里尔克那两个精通法语的大师了。作为替诗歌找寻到了现代主义方向和出路的诗人,艾略特可用英语外的非母语写随笔、诗评,甚至任何文字,但他无法用法语写诗;而沉浸在德语世界里的里尔克,比之艾略特更甚。有史可查的是,从1924年到1926年离世的最后两年多时间里,里尔克在慕佐城堡写下了四百多首法语诗,数量与身前的德语诗堪称相当。但里尔克健康在世时,这些诗却无一发表。已有研究表明,里尔克的法语诗与德语诗无论风格、技巧,还是艺术性上都存有较大的差异,他的法文诗少了思的成分,更注重赞美和抒情,有油画的色彩和交响乐的华丽。更有研究表明,他的法文诗受着阿拉伯诗歌、甚至日本俳句的影响,与德语诗关联不大。也许只有扎破了里尔克手指让他身染自血病的那根玫瑰刺才知道,晚年的里尔克在法德文间进行跨国界诗歌写作的难度。 最有说服力的,当数阿根廷诗人豪尔赫-路易斯博尔赫,在中国,我们习惯称他为博尔赫斯,其实该叫他豪尔赫才对。豪尔赫懂英、法、德、冰岛等语言,从他家族语系的复杂性来看,
文档评论(0)