英汉对比课件.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉对比课件

床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 Abed,I see a silver light, I wonder if it’s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned. (许渊冲) I decry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tile back my head. I yearn, while stopping, for my homeland more. 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处(贾岛 《寻隐者不遇》) Beneath the pines look I for the recluse, His page replies: Gathering herbs my master’s away. You will find him nowhere, as close are the clouds, though he must be on the hill, I dare say. 你做这件事不费吹灰之力 It is very easy for you to do such a thing. 一匹马能骑两个人 Two persons can ride one horse. E: 句子结构严谨完整,S+V C: 句子结构灵活,有时无主语,靠逻辑意思组句。 冬天来了,春天还会远吗? If winter comes, can spring be far away? 不知苦中苦,哪知甜中甜? If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey? 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。 Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. 史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了. Mr. Smith was arrested when he himself was not aware what crime he had committed. E: 语言的词语、分句以及句子借助语言形式手段(如连接词)来实现词语与句子的衔接,表达语法意义和逻辑关系。英语重形合。(竹节) C:结构松弛,多以结构简单的单句,其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。汉语重意合。(流水) Rose actually loves Jack and was loved in return. 露丝真的爱杰克,也被杰克爱。 露丝真的爱杰克,而杰克也爱露丝。 And it is imagined by many that the operations(思维活动) of the common mind can be by no means compared with those of the experts, and that they have to be acquired by a sort of special training. 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline rather than be disciplined by others. 大多数美国人精力充沛,富有激情。他们宁愿自律,而

文档评论(0)

叮当文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档