从译者主体性角度看乐山大佛导游口译.docVIP

从译者主体性角度看乐山大佛导游口译.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者主体性角度看乐山大佛导游口译

从译者主体性角度看乐山大佛导游口译   【摘要】目前中国旅游业发展越来越快,对导游口译也提出了越来越高的要求。导游口译涉及到的不仅仅是对于景区风景、其中所承载的历史文化等等讲解的翻译,还会涉及到陪同客人在就餐、购物时或者与旅途中其他人的交流。在这些方面都会体现译者主体性。本文将以乐山大佛导游口译为例探讨译员主体性的表现,并讨论应该如何培养导游口译译员在翻译过程中的主体性意识 【关键词】乐山大佛 导游口译 译者主体性 【Abstract】The increasingly developing Chinese tourism has higher demands on the tourist interpretation, which covers not only the interpretation of the explanation of the sceneries and their history and culture, but also the interpretation of the communication when the guests are having the dinner, going shopping or talking with others. The translator’s subjectivity is reflected in all these aspects. This paper will study the reflections of the translator’s subjectivity, with the tourist interpretation as the example and discuss how to cultivate the translators subjectivity during the interpretation process. 【Key words】Leshan Giant Buddha; Tourist interpretation; Translators subjectivity 引言 一直以来,在翻译界比较盛行的说法是翻译人员在翻译中所扮演的角色应该是“隐形”的,如果是双方可以顺畅地进行交流,并且感觉不到译者的存在,这才是最理想的状态。但是近年来,开始逐渐注重对译者主体性的研究。然而目前的研究主要侧重于文学翻译中译者的主体性,本文将从译员的主体性角度探讨乐山大佛导游口译。乐山大佛,位于四川省乐山市,秀美壮丽的自然景观和历史悠久的宗教文化吸引着大量的游客来到这里,其中不乏外国游客。而越来越多的外国游客就要求我们提高导游口译水平。现如今对于乐山大佛的研究,主要集中在历史、文化、旅游价值等方面,这些方面的论文及研究课题数量较多,因此对乐山大佛景区从导游口译方面进行研究是很有必要的 一、理论基础 在翻译史上,译者的地位历来都比较低,十七世纪英国翻译家德莱顿把译者比作奴隶、带着脚铐跳舞的舞者,而法国翻译家巴特也认为译者是原作者的仆人。译者的任务只是要原原本本地再现原文中的内容,不能有自己创造、发挥的余地。另外,关于译者的“隐身”和“显身”之争也是持续了很久,不得定论。最著名的是Lawrence Venuti提出,以遵循通顺负责为前提,译者应努力使其工作“隐形”,制造一种透明的错觉效果,同时也要努力掩饰这种错觉,让译文看上去是“天然的”,而非翻译出的 庆幸的是,现在中西方翻译理论都开始注重译者的地位。尤其是凯瑟琳娜?q赖斯、汉斯?q费米尔和克里斯蒂安?q诺得提出的功能翻译理论认为在翻译过程中译者的地位是至关重要的。20世纪90年代以来,很多译者开始了对译者主体性的研究。翻译活动表现为作者、译者和读者主体性之间的相互关系、相互作用,而这种相互关系、相互作用并不是完全均衡的,不同情况下,这三种主体性会表达为统领和服务之间的关系。译者主体性和作者、读者主体性放在了同等重要的地位。“……译者的主体性就是指译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性……” 二、译者主体性在导游口译中的体现 导游口译不仅于向外国游客介绍中国的名胜古迹、景区风景,还涉及到陪同游客购物或者是与当地人进行沟通等。任文提出在旅游景点导游陪同游客购物或就餐时属于联络口译,她还认为和会议译员及外交译员相比,联络译员也应该具有更多更明显的主体性意识。本部分将从译员的主体性角度探讨乐山大佛导游口译 1.译者主体性在译语风格中的体现。不同的译者对同一段文字的翻译各不相同。他们可能会采取不同的翻译策略、翻译方法、翻译技巧,包括选词、句型等各方面也会具有个人的色彩。笔

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档