高分子材料与工程专业英语长句翻译探讨.docVIP

高分子材料与工程专业英语长句翻译探讨.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高分子材料与工程专业英语长句翻译探讨.doc

  高分子材料与工程专业英语长句翻译探讨 高分子材料与工程专业英语长句翻译探讨  摘要:在高分子材料与工程专业英语教学中,针对学生对长句子的理解和翻译普遍感到困难的问题,分析了问题产生的根源,结合专业英语教学经验,提出了专业英语翻译中应当引起重视的问题,并就如何提高学生对专业英语中长句的翻译能力提出了一些建议。   关键词:高分子材料与工程;专业英语;长句;翻译   作者简介:王留阳(1976-),男,河南鲁山人,常州大学材料科学与工程学院,讲师。(江苏ensp;常州ensp;213164)   中图分类号:H315.9emsp;emsp;emsp;emsp;emsp; 此句含有两个分句。第二个分句中,介宾短语as a pendant group修饰the active groups,而Either directly or via a spacer group是由并列连词引导的副词(directly)和介宾短语(via a spacer group)作状语,来修饰动词link。   译文:原则上,活性基团可以是聚合物主链的一部分,或者活性基团作为一个侧基直接连接到侧链上,或者经由一个隔离基团连接到侧链上。   The problem is often overe by the use of chilled onomer,utilises its latent heat of vapourisation for cooling purpose.   本句中,介宾结构via the continued refluxing of vinyl chloride monomer相当于插入语,对如何利用单体的蒸发潜热来达到冷却的目的进行补充说明,即通过氯乙烯单体的连续回流来实现。   译文:解决问题的办法是采用冷冻水或者安装回流冷凝器,通过回流冷凝器连续回流氯乙烯单体,从而利用单体的蒸发潜热来达到冷却反应物料的目的。   四、学生的专业基础   高分子材料与工程专业英语的长句翻译要求学生必须具备一定的专业基础知识。在教学过程中据学生反映,对于许多教师课堂上讲过的长句,当时能够听懂,但在课后自己翻译时却感到无从下手,很难将句意准确地翻译出来。翻译的汉语句子要么意思含糊不清,要么语句不通畅。这主要是由学生的专业基础不够扎实造成的。专业知识的欠缺造成学生对专业英语中描述的一些现象和过程一知半解,对现象、过程发生演化的原理也不熟悉。这样在翻译时,由于学生无法充分理解每个意群的意思,难以弄清不同意群间的逻辑关系,因此,也就很难将长句准确、完整地翻译成汉语。   可见,具备一定的专业素养和扎实的专业基础知识,对于准确理解、翻译高分子材料与工程专业英语长句是十分必要的。由于高等院校的高分子材料与工程专业英语课程的讲授通常放在第5、6学期,和专业基础课基本同步,甚至早于专业课的开设。使得学生在学习专业英语时难免会遇到专业基础知识薄弱的问题。问题的解决,一方面要求教师在讲授课文前,先对课文涉及的专业知识进行复习和回顾;另一方面,对课程设置做出调整,比如专业基础课、专业课的讲授适当提前,或者专业英语的教学进度安排应低于专业基础课的进度。   五、长句的翻译表达   高分子材料与工程专业英语长句的翻译应当建立在对句子完全理解的基础之上,而句子的理解依赖于对各个意群意思的把握。对于初学者,首先应当确定句子的结构,如含有几个主谓结构,把句子的主干找出来,然后根据句子中出现的引导词,在阅读中找出语句较短、结构相对简单且语义又较易理解的各个意群。对于基础英语和专业知识扎实的同学,在理解长句中各个意群的意思之后,整个长句的意思也就了然于胸了。这时根据句子结构的不同,可采用顺译法、倒译法、拆分法等方法进行翻译。对于基础英语不够好的同学,就需要认真分析不同意群间的逻辑关系,结合专业知识来进行翻译。翻译的时候应当遵照信、达、雅的原则。      

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档