- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译的过程看衔接在语篇翻译中的重要作用
从翻译的过程看衔接在语篇翻译中的重要作用
刘衡英
(中山大学外语学院,广州 510275)
摘要:随着研究的深入发展,翻译研究开始朝语篇层次拓展;衔接是构成语篇的重要条件。 整个语篇翻译过程中,衔接都起着非常重要的作用。本文试从翻译的过程来看衔接在语篇翻译中的重要作用。
关键词:衔接,语篇翻译,翻译过程
衔接综述
翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇。张美芳(1999)曾经指出,“在实际翻译中,译者既是原文的接受者,又是译文的生产者。 他在接受原文的过程要进行语篇分析, 在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果进行比较, 才能较好地完成翻译任务。”因此,建立明确的语篇意识,不论在翻译实践还是在翻译研究中都是十分重要的。篇章是决定翻译决策的最终落脚点,是评判翻译质量的最后仲裁(李运兴,2001)。
在韩礼德看来,语篇是个语义单位,而不是大于句子的语法单位。一个语段必须具有语篇性,才能称得上是语篇。语篇性具有两方面的内容,其一是结构性的,即句子本身的结构,另外是非结构性的,不同句子中出现的不同成分之间的衔接关系。由此,可以看出,衔接手段是生成语篇的重要条件之一。
衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、词汇和其他手段的统称。(Cohesion is the network of lexical, grammatical, and other relations which provide links between various parts of a text.)( Baker,2000:180)。它是语篇表层的可见语言现象。李运兴(2001)曾形象地将衔接比做建筑物的钢筋,将整个结构牢固地连系在一起。纽马克(2001)也曾说过,“在我看来,衔接是语篇分析或篇章语言学中可用于翻译的最有用的成分。”(The topic of cohesion…has always appeared to the most useful constituent of discourse analysis or text linguistics applicable to translation.)作者在构建语篇时必须自觉、恰当地运用好衔接这个成篇手段,读者对语篇信息的接收实际上也包括对语篇衔接关系的追索及认识过程(李运兴,2001:133)。
根据韩礼德和哈桑(1975)的划分,衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)两种。前者包括照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连接(conjunction),后者包括词汇重述(reiteration)、同义(synonymy)、下义(hyponymy)和搭配(collocation)等。
如下图所示:
英汉衔接手段的对比
译者不同于一般读者,他承担着对原作进行传达的任务和义务。不同语言的衔接手段各有不同,对原文衔接手段的认识,并不必然导致译文衔接手段的得体,因此译者对原语和目的语的衔接手段都要有深入的了解。
从语句衔接方式来说,英语多用“形合法”,即在句法形式上使用连接词语将句子(分句)衔接起来,而汉语多用“意合法”,即靠意义上的衔接而不要一定依赖连接词语。因而,英语多连接词语,而且这些连接词的出现频率也非常高。这些连接词语不仅有连词and ,or , but副词therefore, hence代词another, this, that 关系代词或副词which,that 还有短语in short, for example等。汉语中虽然也有一些连接词,但在表达中,人们常常表现出一种少用或不用连接词的趋势。
在语法上,英语语法是显性的, 而汉语的语法则属隐性。汉语在表达上富有弹性,许多逻辑关系靠意义来表达,语法处于次要地位。汉语的省略只求达意,不考虑语法甚至不考虑逻辑(潘文国;1997:349)汉语最常用的省略是主语的省略,谓语的省略较少。英语中的省略多数伴随着形态或形式上的标记,可以从形式上看的出来(潘文国;1997,343)。它可以借助时态标记或情态标记以及极性等语法手段将适宜动词省略,而汉语则通过原词重复或其他词汇手段来表达意义。英语中的形合司或形态标记是英语中省略的现象的重要语法手段。英语有词的曲折变化形式,所以名词性替代词有单复数形式的区别,动词性替代词有时态的形式变化。汉语替代的频率低于英语,汉语往往用原词复现的方式来达到语篇的衔接。英语的照应多用人称代词,指示代词,而汉语常用零式指代和名词的重复。
There as I, straight
文档评论(0)