翻译的方法与技巧8新.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的方法与技巧8新

“专八”翻译方法与技巧;翻译的标准;翻译技巧分类: 大分类:直译+意译共两种 小分类:二十种或更多;不妥的方法---“逐字译” word-for-word translation ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ;例析;;;拆句翻译的必要性;I. The Skills of Chinese-English Translation ;II. The Skills of English-Chinese Translation ;I. Translation of Words;(3)比喻词汇 E.g.他是个墙头草,谁硬就跟谁。 He always sit on the fence and falls on the side of the stronger. 分析:“墙头草”是个比喻, 与英语中sit on the fence 含义一样。 为了译出其内在含义, 译文选择舍弃了其表面意义。 (八级考试题一般都相对正式,这种考点很少出现。) ;2,词类转换 词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当改变词性,可以使译文更符合英语表达习惯。 (1),动词—名词 原文:他得出这一结论是深思熟虑的结果。 译文:His arrival at this conclusion was the result of much thought. 分析:英语中有大量行为抽象名词表示行为或动作意义,如advice, agreement, arrival, defense, exception, increase, inheritance, knowledge, praise, use等。 (2)动词—介词 原文:他支持这个建议,但我反对。 译文:He is for the suggestion, but I am against it. ;(3) 动词—形容词 原文:所有人们对大自然,全都一致并深深地依赖着。 译文:Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on Nature. (4)形容词或副词—名词 由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。 原文:独立思考在学习中是绝对必要的。 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study. (5) 名词—动词 原文:同学们的精彩表演给校领导留下了良好的印象。 译文:The school leaders were favorably impressed by the excellent performance of the students.;3, 词的增补 (1)语法需要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 原文:面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。 译文:When facing a pool of green water, you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest, both mentally and physically. 分析:英语代词比汉语代词种类多,用法更为特别,汉译英时,注意增译出隐含在句中的代词。 (2)意思表达需要 原文:这是黄河滩上的一幕。 译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. (会使人有画面栩栩如生的呈现之感。);(3)文化背景解释的需要 原文:黄鼠狼给鸡拜年。 译文:The weasel goes to pay his respects to the hen—not with the best of intentions. 4, 词的减省 所谓词的减省,就是把原文中一些仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、意思完整而句子精炼的目的,汉语中重复的部分可以是主、谓、宾、表、定语等,而在英译时需适当删减,以保持句子的通畅。 原文:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花…… 译文:Planting crops and grapes; b

文档评论(0)

ajiangyoulin1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档