- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的方法与技巧8新
“专八”翻译方法与技巧;翻译的标准;翻译技巧分类:大分类:直译+意译共两种小分类:二十种或更多;不妥的方法---“逐字译” word-for-word translation; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ;例析;;;拆句翻译的必要性;I. The Skills of Chinese-English Translation ;II. The Skills of English-Chinese Translation ;I. Translation of Words;(3)比喻词汇
E.g.他是个墙头草,谁硬就跟谁。
He always sit on
the fence and falls
on the side of the
stronger.
分析:“墙头草”是个比喻,
与英语中sit on the fence
含义一样。
为了译出其内在含义,
译文选择舍弃了其表面意义。
(八级考试题一般都相对正式,这种考点很少出现。)
;2,词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当改变词性,可以使译文更符合英语表达习惯。
(1),动词—名词
原文:他得出这一结论是深思熟虑的结果。
译文:His arrival at this conclusion was the result of much thought.
分析:英语中有大量行为抽象名词表示行为或动作意义,如advice, agreement, arrival, defense, exception, increase, inheritance, knowledge, praise, use等。
(2)动词—介词
原文:他支持这个建议,但我反对。
译文:He is for the suggestion, but I am against it.
;(3) 动词—形容词
原文:所有人们对大自然,全都一致并深深地依赖着。
译文:Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on Nature.
(4)形容词或副词—名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。
原文:独立思考在学习中是绝对必要的。
译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.
(5) 名词—动词
原文:同学们的精彩表演给校领导留下了良好的印象。
译文:The school leaders were favorably impressed by the excellent performance of the students.;3, 词的增补
(1)语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
原文:面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。
译文:When facing a pool of green water, you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest, both mentally and physically.
分析:英语代词比汉语代词种类多,用法更为特别,汉译英时,注意增译出隐含在句中的代词。
(2)意思表达需要
原文:这是黄河滩上的一幕。
译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. (会使人有画面栩栩如生的呈现之感。);(3)文化背景解释的需要
原文:黄鼠狼给鸡拜年。
译文:The weasel goes to pay his respects to the hen—not with the best of intentions.
4, 词的减省
所谓词的减省,就是把原文中一些仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、意思完整而句子精炼的目的,汉语中重复的部分可以是主、谓、宾、表、定语等,而在英译时需适当删减,以保持句子的通畅。
原文:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花……
译文:Planting crops and grapes; b
您可能关注的文档
最近下载
- 承插盘扣悬挑脚手架施工方案.doc
- 理想 SF 5450 5350 5250 5050 5430 速印机中文维修手册.pdf VIP
- 气体厂槽车充装管理制度.doc VIP
- 理想 SF 9350 9390 9450 9250 速印机中文维修手册.pdf VIP
- 夏夫兹博里与哈奇生美学思想比较研究.docx
- 理想KS系列 KS500 KS600 KS800 速印机中文维修手册.pdf VIP
- (2025年)检验检测机构授权签字人考核试题(含答案).docx VIP
- 富士施乐 3代机 DocuCentre III 3007 2007 黑白复印机中文维修手册.pdf VIP
- 《经济文选》第一卷学习体会.docx VIP
- 2025年空间智能研究报告.pdf
文档评论(0)