论译者主体性在电影字幕翻译中的体现.docVIP

论译者主体性在电影字幕翻译中的体现.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论译者主体性在电影字幕翻译中的体现.doc

PAGE  PAGE 8 论译者主体性在电影字幕翻译中的体现   摘要:随着翻译研究的“文化转向”,译者在根据翻译目的和目的语文化的可接受性来进行翻译选择的基础上,其主体性发挥也受到越来越大的关注。电影字幕翻译是我国的一个新兴的翻译领域,其独具的目的性和复杂性给翻译人员提出了更高的要求,迫切需要通过译者主体性的发挥,得到更加完美的阐释。本文以《复仇者联盟2:奥创纪元》的字幕翻译为例,比较两种不同译本,分析译者主体性在电影字幕翻译中的体现,及其对翻译策略和翻译效果的影响。   关键词:译者主体性;电影字幕翻译;复仇者联盟2:奥创纪元   引言   全球化进程的推进使得文化的交流日益频繁,电影作为一种大众艺术形式,承载着越来越多的文化交流责任,也越来越受到欢迎。电影字幕直接承担着传递剧情信息的功能,字???翻译虽然本质上属于文学翻译,但是又有着其特殊性。影片翻译的特点也决定了其相关翻译行为必须遵循一定的翻译原则,如“口语化;人物性格化;口型化;通俗化”等。(麻争旗,1997)   电影《复仇者联盟2:奥创纪元》于2015年5月12日在中国大陆上映,赢得超高票房,放映期间以及之后占据头条引发热议的却是该片的中文字幕翻译问题。如美国队长战斗中的格言“even if you get killed,just walk it off”,大概意思为“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”,却被翻译成“有人要杀你,赶紧跑”。公映版电影字幕翻译中出现的问题已经由许多网友指出,本文则选取两个接受度比较高的非官方字幕组译本进行比较分析,并探究译者主体性在其中的体现,及其对翻译策略和翻译效果的影响。   一、背景介绍   (一)译者主体性   译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。译者在从事翻译时,不可避免地要融入译者本人对原作的理解和阐述,甚至融入译者的语言风格、人生经验乃至个人气质。   1.译者作为原作的读者肯定会在阅读时受到自己原有的信念、经验和态度的影响,这种影响最终会在从事翻译创作时体现在译文中。不同的译者由于自身的教育背景和审美情趣的不同,会对同一文本的翻译处理有所不同。   2.译者也会因所处的时代和环境形成自己独有的语言风格,在对原文进行翻译表达的时候,无意识地添加上自己的语言色彩,使译文体现出译者的个性。   3.译者在翻译的过程中,也会采用不同的翻译方法和技巧。翻译方法的取向通常会和译者的翻译目的和翻译经验有很大的关系。   (二)电影《复仇者联盟2:奥创纪元》的字幕翻译   《复仇者联盟2:奥创纪元》(Avengers:Age ofUltron)是漫威影业出品的一部科幻冒险电影,取材自漫威漫画,是漫威电影宇宙第十一部电影。不仅是系列电影的关键之作,也是商业片的鲜明代表。   《复仇者联盟2》登陆内地后,上映两天票房累计3.38亿,但网友关注度最高的却是该片的中文字幕翻译问题。该翻译项目由八一厂译制部门负责。译者刘大勇有超过20年的翻译经验,代表译作有《泰坦尼克号》《阿凡达》《霍比特人》等。但在此次电影字幕翻译中,很多人认为他不仅没能将漫威漫画中的诸多金句翻译出来,甚至出现了较明显的错误。公映版字幕不尽人意,非官方字幕组的译本更受大家青睐。本文选取了深影字幕组的翻译版本和联合译制版本。   深影字幕组(以下简称“深影”)是深影论坛旗下的非盈利翻译小组,组员大部分是在校大学生成立于2009年10月1日,早期翻译文艺电影,后来不断创新开始翻译欧美电视剧,从第一部电视剧《舞蹈学院》开始到《超越时间线》、《魂归故里》等电视剧的产生,深影字幕组已经翻译了数百部影视作品,抱着分享和学习的精神为广大网友服务。   联合译制版本(以下简称联合)的译者也多为在校大学生,与深影字幕组的不同之处在于其译员还多为参演《复仇者联盟2:奥创纪元》的影星的“粉丝”,也是漫威系列影片的“粉丝”,对系列影片以及其中人物和情节知之甚详,并且极力推广相关知识。他们之前并无很多合作项目,仅为这部电影才合力推出联合译本,但他们的热忱让他们对该片字幕翻译工作精益求精。   二、译者主体性在《复仇者联盟2:奥创纪元》字幕翻译中的体现   由于两个版本译者背景、立场、及习惯等的不同,他们在相同源文本的翻译中做出了不同的处理。   (一)文化意象转换   在译者翻译过程中,会将英文特定的习语或者不太具体的描写转化为观众常见的具体的意象。   1.战斗中鹰眼开导红女巫的话。   原文:The city is flying,and we are fighting an army ofrobots.A

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档