- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
E–C Translation4
E – C Translation Lecture 4 – Avoiding Translationese What is Translationese? Nida (1959): formal fidelity which results in unfaithfulness to the content and impact of the message 陆谷孙:“表达不流畅、不地道的翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言”。 翻译腔?翻译体?翻译症? Features of Translationese Lack of fluency which violates the norm of Chinese When the lady ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. ?当女售票员看见我,她那在其他情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。 Features of Translationese Obscure meaning which confuses the readers They (Jeans) draw no distinctions and recognize no classes; they are merely American. ?它们没有什么区别,也不分什么阶级;它们仅仅是美国人的。 Causes of Translationese 照搬英汉词典的释义 “I have memories. More than once I was at the station seeing trainloads of Jews being transported, seeing all these faces over the top of the wagon.” —— Audrey Hepburn ?我清晰地记得,在火车站,我不止一次看到一车车的犹太人被遣送,我忘不了马车顶上露出的那一张张绝望的脸。 Causes of Translationese 照搬英汉词典的释义 His irritation could not withstand the silent beauty of the night. ?他的烦恼经不起安静的良宵美景的感染力。 Causes of Translationese 照搬英汉词典的释义 Like my friend, I now have an alternative to complaining. When Im bored with my life, I take my pencils out in the back yard and doodle for an hour, trying to sketch trees that look like trees. ?就像我的朋友一样,我现在有了一种代替抱怨的东西。当我对生活感到厌倦时,我就拿出铅笔到后院去心不在焉地乱涂一个小时,试图画出看上去像树的树木速写。 Causes of Translationese 未能摆脱原文语句结构的影响 Distance from the event should make the memories less painful. ?事件的久远自然会减少回忆的痛苦。 Causes of Translationese 未能摆脱原文语句结构的影响 Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. ?对历史研究方法的兴趣较少来自于把历史作为一门学科的有效性的外界挑战,而更多来自于历史学家们内部的争论。 Causes of Translationese 未能摆脱原文语句结构的影响 I surprised the company by refusing to drink the dark red beverage poured out of a fat bellied bottle neatly dressed in a tight-fitting straw jacket. ?当我拒绝喝从一个密封草套精致地装饰的大肚子瓶子里倒出来的深红色饮料时,大家吃了一惊。 Causes of Translationese 未能摆脱原文语句结构的影响 Tho
您可能关注的文档
- EASYspin 纤维类组织RNA快速提取试剂盒使用说明书.pdf
- Earthquake 2.ppt
- eBay国际e邮宝操作指南.pdf
- Early maturation processes in coal. Part 2.pdf
- Ebooks&traditional books.ppt
- EARP WORKING PAPER MS103 DEFINING IT GOVERNANCE- A CONSOLIDATION OF LITERATURE-.pdf
- EBSD制样手段(氩离子精密刻蚀系统VS机械抛光VS电解抛光).pdf
- EATON NoSPIN.pdf
- ECE 301 – Digital Electronics-Lecture_3.ppt
- EchoTip Ultrasound Needle.pdf
- e_2012_07_Monthly Return of Equity Issuer on Movements in Securities_eng.pdf
- Extract of Azadirachta indica (Neem) Leaf InducesApoptosis in 4T1 Breast Cancer BALB_c Mice.pdf
- f210GHz的超高速InPInGaAs单异质结晶体管.pdf
- F1-4.20-27.pdf
- FAAC道闸中文资料.pdf
- Fabrication and performance of anode-supported solid oxide fuel cells via slurry spin coating.pdf
- F9-chapter 19.pdf
- Factor pricing models.ppt
- Factors affecting fat droplet aggregation in whipped frozen.pdf
- Factors affecting selective rejection of proteins within a binary mixture during cross-flow ultrafil.pdf
最近下载
- 2025.6.27--12、博微配电网工程设计软件使用手册.pdf VIP
- 阿里巴巴集团股权结构分析.doc VIP
- 锡安长老纪要1-24本.pdf VIP
- YYT 0735.1-2009 麻醉和呼吸设备 湿化人体呼吸气体的热湿交换器(HME) 第1部分:用于最小潮气量为250mL的HME.docx VIP
- 汽车仪表盘图标全解.docx VIP
- 阿里巴巴上市后的股权结构(阿里巴巴必威体育精装版股权结构).doc VIP
- 氧气、乙炔管理制度.docx VIP
- 上海众辰NZ100变频器用户使用说明书调试手册.pdf
- 伴有肺炎的肺脓肿多学科决策模式中国专家共识(2025版).docx VIP
- fwd系列高静压风机盘管机组-特灵空调.pdf VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)