Chinese Translation Strategies of English Songs 英文歌词翻译策略探析.docVIP

Chinese Translation Strategies of English Songs 英文歌词翻译策略探析.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文歌词翻译策略探析 Chinese Translation Strategies of English Songs 内 容 摘 要 本论文通过对一些英文流行歌曲的翻译进行对比,同时借鉴一些与此相关的材料文,力求发现翻译歌曲时所存在的问题。本论文主要是从文学翻译的角度对翻译过程中存在的问题进行分析,并提出建设性的改进意见。在研究中发现,中文译文与原曲相比几乎都存在一定的缺陷,或是对词的理解偏执,或是对句子理解有误差,或是无法表达原作者的真情实感。以上种种与文化差异以及译者对歌曲的理解及其知识结构不无关系。对此文章提出了一些建议。无论对于单词还是句子的翻译,不要对其解释进行臆断,要在全文中对其进行充分正确的理解;对于韵的翻译,在尽量保持原韵的基础上,译者可以进行再创作使其更符合中国人的表达习惯。 关键词:英文歌词;中文翻译;问题;策略 Abstract This paper makes a comparison of some translated versions about English pop song. Meanwhile, this paper collects some materials that related to this topic in order to search problems exist in translating English songs. This paper has discussed the problems faced by the translators and tried to find out the better solutions. This paper mainly discussed the problems from the perspective of literature translation. Through the research, the author found that almost all the translated lyrics had problems. The author thought that if translator misunderstands the meaning of the words or sentences, they can not transmit the feeling of singer. Through the analysis of the Chinese versions of songs, some suggestions have been raised which are related to the culture gap, the personal understanding of the songs, and the relative knowledge of the translator. The words and sentences should not be translated directly according to the surface meaning, but according to the inner meaning in the context; and as for the rhyme, the translators can keep the original rhyme, or they can recreate to make the translation more smoothly. Key words: English songs; Chinese translation; problems; solutions Contents Introduction 1 1 Literature Review 2 2 Findings and Discussion 5 2.1 Translating the names of songs 5 2.1.1 Comparison of different versions of the names of songs 5 2.1.2 Problems of the translation of the names of songs 7 2.1.3 Solutions to the translation of the names of songs 8 2.2 Translating words and phrases of songs 10 2.2.1 Difficulties in distinguishing the meaning of words in a certain song 10 2.2.2

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证 该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档