- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Analysis of Long Sentence in English-Chinese Translation Techniques 浅析英汉中长句翻译技巧 摘 要 英汉翻译除了基本原则之外,尚有许多技巧性问题直接影响到译文的正确性及质量的高低。一般来说,英文长句的汉译应优先考虑短分译出,然后在根据汉语的表达习惯重新组合。在译文风格选择方面,为了达到译文准确这一基本目标,宁“原汁原味”,勿“天马行空”。在语态方面,汉语译文则应在英语中的被动语态变换为汉语的主动语态,采用符合汉语习惯的主动语态。本文就翻译中常见的一些技巧做了一些分析与总结。 关键词:翻译; 技巧; 长句; 语态 Abstract In addition to the basic principles of English-Chinese translation practices, there are more some problems of techniques which could affect the translation correctness and quality. Generally, the long English sentences should give the priority of translating with a short branch, and then reorganize in accordance with the Chinese expression. In order to make the translated version precise, we would rather translate the long sentences literally than do this freely according to the fundamental principles. With the aspect of voice, the English passive voice should be translated into the Chinese active voice in accordance with Chinese habits. Therefore, with the view of some common techniques in the translation, this thesis will have some analyses and conclusions. Key Words: translation; technique; long sentence; voice Table of Contents Introduction………………………………………………………………………………1 Chapter1 Shortening in Long Sentence Translation Skill..........................................1 1.1 The Differences and Reasons of English-Chinese Language in the Structure of Sentence………………………………………………………………………1 1.2 Priority to Consideration of Shortening Long sentence into Short Sentence………………………………………………………………………….2 1.3 Analysis of Long Sentence…………………………………………………………….3 1.4. Restructuring……………………………………………………………………...4 Chapter2 The Methods of Long Translations………………………….........................5 2.1. From the Surface to the Deep Method………………………………………………5 2.2. The Method of Coherent Translation…………………………………………………6 2.3. Th
您可能关注的文档
- An Analysis of the Connotation of Characters in The Fall of the House of Usher in the Light of Freudian Theory 弗洛伊德理论下的《厄舍府的倒塌》人物内涵分析.doc
- AN ANALYSIS OF THE CHARACTER IMAGE IN THE OLD MAN AND THE SEA《老人与海》人物形象分析.doc
- An Analysis of the Cultural Differences Between China and the West from The Joy Luck Club 分析电影《喜福会》所表现的中西方文化差异.doc
- An Analysis of the Distorted Male and Female Relationships in Sons and Lovers 英语本科毕业论文.doc
- An Analysis of the Distorted Male and Female Relationships in Sons and Lovers 英语专业毕业论文.doc
- An Analysis of the Dual Character of Satan’s Image in Paradise Lost《失乐园》中撒旦形象的双重性分析.doc
- An Analysis of the Image of Shylock(威尼斯商人人物分析).doc
- An Analysis of the Image of Shylock(威尼斯商人人物分析)20.doc
- An Analysis of the Inevitability of Tess’s tragedy in Tess of the D’Urbervilles 浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧的必然性.doc
- An Analysis of the Key Factors Affecting Learners’ Listening Comprehension 英语专业毕业论文.doc
- Analysis of Rhetorical Devices in Inaugural Addresses of American Presidents 英语专业毕业论文.doc
- Analysis of Rhetorical Features in Advertising English 英语专业毕业论文.doc
- Analysis of Scarlett’s Character in Gone with the Wind 对《飘》中斯佳丽的人物性格分析.doc
- Analysis of Pragmatic Failures in Business Interpretation 浅析商务口译中的语用失误.doc
- Analysis of Puns in the English Advertisement 英语广告中的双关语.doc
- Analysis of Shylocks Character in The Merchant of Venice 英语毕业论文.doc
- Analysis of solitude and alienation reflected in The House of the Seven Gables 大学英语专业毕业论文.doc
- Analysis of Students’ Autonomous Learning of English in Classroom Teaching 英语专业毕业论文.doc
- Analysis of Symbolism in A Farewell to Arms 象征手法在《永别了,武器》分析.doc
- Analysis of Symbolism in A Farewell to Arms《永别了,武器》中的象征手法分析.doc
文档评论(0)