Analysis of Long Sentence in English-Chinese Translation Techniques 浅析英汉中长句翻译技巧.docVIP

Analysis of Long Sentence in English-Chinese Translation Techniques 浅析英汉中长句翻译技巧.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Analysis of Long Sentence in English-Chinese Translation Techniques 浅析英汉中长句翻译技巧 摘 要 英汉翻译除了基本原则之外,尚有许多技巧性问题直接影响到译文的正确性及质量的高低。一般来说,英文长句的汉译应优先考虑短分译出,然后在根据汉语的表达习惯重新组合。在译文风格选择方面,为了达到译文准确这一基本目标,宁“原汁原味”,勿“天马行空”。在语态方面,汉语译文则应在英语中的被动语态变换为汉语的主动语态,采用符合汉语习惯的主动语态。本文就翻译中常见的一些技巧做了一些分析与总结。 关键词:翻译; 技巧; 长句; 语态 Abstract In addition to the basic principles of English-Chinese translation practices, there are more some problems of techniques which could affect the translation correctness and quality. Generally, the long English sentences should give the priority of translating with a short branch, and then reorganize in accordance with the Chinese expression. In order to make the translated version precise, we would rather translate the long sentences literally than do this freely according to the fundamental principles. With the aspect of voice, the English passive voice should be translated into the Chinese active voice in accordance with Chinese habits. Therefore, with the view of some common techniques in the translation, this thesis will have some analyses and conclusions. Key Words: translation; technique; long sentence; voice Table of Contents Introduction………………………………………………………………………………1 Chapter1 Shortening in Long Sentence Translation Skill..........................................1 1.1 The Differences and Reasons of English-Chinese Language in the Structure of Sentence………………………………………………………………………1 1.2 Priority to Consideration of Shortening Long sentence into Short Sentence………………………………………………………………………….2 1.3 Analysis of Long Sentence…………………………………………………………….3 1.4. Restructuring……………………………………………………………………...4 Chapter2 The Methods of Long Translations………………………….........................5 2.1. From the Surface to the Deep Method………………………………………………5 2.2. The Method of Coherent Translation…………………………………………………6 2.3. Th

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证 该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档