The Differences of the Connotation of the Color Red and Their Translation Strategies 红色在中西文化中的内涵差异及其翻译策略.docVIP

The Differences of the Connotation of the Color Red and Their Translation Strategies 红色在中西文化中的内涵差异及其翻译策略.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕 业 论 文 The Differences of the Connotation of the Color Red and Their Translation Strategies 红色在中西文化中的内涵差异及其翻译策略 学院 专业 级 班 学生姓名 学 号 指导教师 职 称 完成日期 Abstract: Color words and culture are inseparable relationship, and it as a part of a language, color words have the rich cultural connotation. The different cultures of Chinese and western has shown the larger difference in the language. The appearance of color words is the need of language and cultural development, although there is a similarity between different cultures, different nations for the same color may confer different symbolic meanings; red is a basic color. Because of the general characteristics of human culture, the symbolic meanings of red have many similarities in Chinese and western culture. However, because the differences of habits and customs, lifestyles, historical backgrounds and religious beliefs, There are more differences between Chinese and Western. For example the red in this paper, red is a kind of objective existence、special physical form. People in both emotionally and visually ha a respond on the red to a certain extent. This paper expounds connotation difference of Chinese and Western culture on the red, it explains that mastering red words’ deeper meaning in the two language, is a way of better understanding of Chinese and Western cultural connotations so that we can take reasonable, effective translation strategies. Key Words: red; culture; connotation; differences; translation strategies 【摘要】 颜色词与文化有着不可分割的关系,而且它作为语言的一部分,有着丰富的文化涵义。中西文化不同,表现在语言上有较大的差异。颜色词的出现是语言和文化发展的需要,虽然不同文化之间有相似之处,不同民族对同一种颜色可能赋予不同的象征意义;在中西方文化中红色是基本廉色。因为人类文化的一般特性,红色的象征意义在中西方中有很多相似之处。不过,因为风俗习惯,生活方式,历史背景和宗教信仰等的不同,两者之间有更多的不同之处。本文以红色为例,红色是一种客观存在的、特殊的物质形态。人们无论在情感上还是视觉上在一定程度上对红色做出反应。本文阐述了中西文化中红色的内涵差异,说明掌握表示红色的词语在两种语中的深层含义,有利于更好的理解中西文化中的内涵差异,从而采取合理、有效的翻译策略。 【关键词

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证 该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档