论文华文在新加坡的现状与前景.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文华文在新加坡的现状与前景

华语在新加坡的现状与前景一、前言新加坡是一个多种族国家,其语言政策是以英语,华语,马来语和淡米尔语为官方用语,其中英语使用的最为广泛。在学校语言教育中,也配合新加坡的语言政策推行双语教育,在这样的教育制度下,新加坡人基本上能使用两种或两种以上语言进行日常交际。因此,在日常交际中,避免不了频繁出现的语码转换的现象。在新加坡华人日常生活中,语码转换现象中出现最多的是华语和英语两种语言之间的语码转换,由于篇幅有限,本文只就华语和英语的语码转换现象进行分析:(1)形成新加坡华语语码转换的原因,(2)新加坡华语中语码转换的类型特征,并从语码转换在教学上的应用这个角度来探讨华语在新加坡的发展前景。二、形成新加坡华语中语码转换的原因形成新加坡华语中语码转换的原因很复杂,其中最主要的原因是社会语言环境的影响和交际需要。1、社会语言环境语言的存在和发展离不开社会。语言是人类最重要的交际工具,语言伴随着人类社会的产生而产生,伴随社会的发展而发展。新加坡的官方用语有英语、华语、马来语和淡米尔语,但是英语在政治、经济、科技、法律、行政等公共领域的强势语言,在公共场合和行政机构等正式场合,英语都是主导语言。有调查研究指出,在华人家庭用语中,越来越多的家庭也倾向于使用英语,讲华语的家庭越来越少。另一方面,在学校教育中,英语是除了母语教学外的其他学科的教学媒介语,而华语只是华文这一学科的教学媒介语。这造成了新加坡华人英语和华语的发展水平不一,即英语水平高于华语水平。因此,许多年轻华人因为华语词汇有限和语文能力不足,但又为了准确地表达自己的意思,只好在交际活动中使用华语和英语互相掺杂的形式。2、交际需要(1)一种语言中缺乏某一特定词汇或某个词在另一种语言中运用广泛(Grosjean:1982)。例:今天我们去Kuishin-bo吃日本料理吧!Kuishin-bo是一间日本料理店的店名,它没有中文名称,所以说话者需要用原名。(2)引起对某个特定信息的注意例:豆浆我喜欢喝Mr.Bean的。说话者为了强调“Mr. Bean”这一信息。(3)表达某种情感(Grosjean:1982)例:Oh my god,怎么会发生这种事情?说话者为了表达自己惊讶的感情,在句前使用了“Oh my god”。(4)社会角色变化的需要人在社会网络中,不同场景下需要扮演一定的角色,才能与人交往,联系。所以因各式关系的存在,那么在不同的角色中使用的语码也会不同。例如:当两个学生正以华语交流时,这时英语老师走过,他们使用英语和老师打招呼。这样的语码转换表现出学生和英语老师的关系。三、新加坡华语中语码转换的类型语码转换研究者根据不同的标准对语码转换作了不同分类。本文将采用Poplack的分类方法和Muysken的分类方法这两种方法分析新加坡华语语码转换的类型。第一种语码转换的分类方法是Poplack(1980)区分的三种类型的语码转换:句间语码转换、句内语码转换和附加语码转换。1、句间语码转换例:How can like that,这对我们不公平。例句中包含从主体语(华语)对译的子句:How can like that(怎么可以这样);华语子句:这对我们不公平。2、句内语码转换例:这件衣服的cutting是宽松的。例句中华语是主体语,英语是嵌入语。3、附加语码转换例:我们明天一起吃饭,OK?例句中“OK”是附加语,等同于华语中的“好吗”。根据Poplack提出的语码转换类型,Cook认为,双语者一般在谈话中,句内转换占84%,句间转换占10%,附加语转换占6%。由此可见,语码转换中,句内转换的频率非常高,其次是句间转换。有调查研究发现,句内语码转换中,转换的词类有90%是以名词为主,只有少数的形容词、副词和动词。另外一种语码转换的分类方法是Auer(1990)提出的两种类型的语码转换:与语篇相关的转换和与交际者相关的转换。Muysken(1995)提出了另外一种语码转换类型:交替、插入和词汇等同。本文就根据Muysken的分类法进行分析。1、交替 交替是由一种语言到另一种语言的真正转换,其中涉及语法和词汇,是一种特殊的转换,它发生在话轮之间或话轮之内。例如:(1)校长:符老师,as a principal,我怎么可以讲骗话?符老师:我知道。校长:And you know I have so many rules to follow.符老师:我知道。校长:要是被发现了,我们跳进黄河也洗不清。(截取自电影《小孩不笨2》)2、 插入 插入表示在一种语言表达的语言结构中嵌入另一种语言表达的成分。例:我跟你讲啊,don’t speak Singlish at school。3、词汇等同 词汇等同指的是两种语言享有同样的语言结构,从而一种语言的词汇可以换做另一语言的词汇。例如:(

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档