- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
「闪光的细节」庞德汉诗英译艺术研究
Journal of Translation Studies 12 (1 2) (2009), 123–150 ? Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, 2009. Published by The Chinese University Press, ISSN 1027-7978. 「閃光的細節」:龐德漢詩英譯藝術研究* —以《華夏集》為例 張保紅 摘 要 龐德的翻譯理論常被稱為「閃光的細節理論」。本文梳理了「閃光 的細節」之構成與涵義,並以《華夏集》為例,從互文性、富於孕 育性的頃刻、戲劇性、化美為媚、有意味的形式五大視角,研析 了「閃光的細節」形成之原理及其在翻譯中的藝術表現形式與美學 效果,一方面旨在幫助讀者更好地理解龐德的詩歌翻譯藝術,另 一方面旨在揭示出「閃光的細節理論」之於文學翻譯以及跨文化交 流的價值與意義。 *本文為廣東省高等學校人才引進專項資助項目「漢詩英譯藝術探析」(396- GK090035)、廣東省211工程三期重點學科建設子項目「古詩意象英譯研究」 (GDUFS211-1-031)的部分研究成果。 07-???(Feb).indd 123 07/02/2011 10:42 AM 中 文 大 學 出 版 社 : 具 有 版 權 資 料 Journal of Translation Studies 12 (1 2) (2009) 124 Luminous Details: A Probe into Ezra Pound’s Art of Chinese- English Poetry Translation — With Special References to Cathay Abstract Ezra Pound’s translation theory is otherwise known as the “Theory of luminous details.” The present paper elaborates on the composition and connotation of “luminous details” as well as their theoretical underpinnings, artistic representations and aesthetic effects in reference to the Chinese-English translation of Cathay from perspectives of intertextuality, pregnant moment, dramatization, transformation of beauty into charm and significant form. It aims to shed light on Ezra Pound’s art of poetic translation on the one hand and to unveil the value and significance of the “theory of luminous details” to literary translation and across-the-cultural communications on the other. (一) 引言 1915年4月,龐德從東方學家費諾羅薩(E. Fenollosa 1853–1908)的 遺稿——150首漢詩注譯筆記中選譯了19首漢詩在倫敦結集出版, 取名《華夏集》(Cathay),一時間詩集大受英美讀書界歡迎,好評如 潮。英國詩人、評論家福特(F. M. Ford)撰文讚譽說:「《華夏集》的 詩篇具有至上的美,詩是怎麼樣,它們都做到了。」(B. L. Seyersted 1982: 25)大詩人艾略特(T. S. Eliot)則稱讚龐德為「中國詩歌之發明 者」,「通過他的文字我們終於能真正地了解原文了。」(1934: xvi) 「龐德的中國詩翻譯豐富了英語詩歌,就像菲茨杰拉德的《魯拜集》豐 富發展了英語詩歌一樣。」(ibid. xvii)此後數十年,類似的讚譽聲不 絕於耳。龐德研究專家辛格(G. Singh)說:「龐德的翻譯在現代詩歌 歷史上也佔有獨特的位置」(1994: 120),「幾乎所有的現代主義 者——葉芝、福特、劉易斯、艾略特和威廉斯都稱讚它(《華夏 07-???(Feb).indd 124 07/02/2011 10:42 AM 中 文 大 學 出 版 社 : 具 有 版 權 資 料
您可能关注的文档
最近下载
- 2014职工履历表样表.doc VIP
- 招投标知识培训通用实用PPT解析课件.pptx
- 赣科技版信息科技七年级上册 第2课《网络硬件》第1课时《网络传输介质的分类》课件.pptx
- 山东省德州市2025年中考英语试题(含答案) .pdf VIP
- 小学2022年版科学课程标准解读与讲座分享课件.pptx VIP
- 第三单元 口语交际:长大以后做什么-写作指导+范文赏析+病文升格-2022-2023学年二年级语文下册同步写话素材积累(部编).docx VIP
- 便桥施工方案.docx VIP
- 2025年中职高考中职英语二轮专题 主谓一致课件(共80张PPT).pptx VIP
- 酒店保洁服务接管计划方案.docx VIP
- 《办公软件应用(Office 2016)》课件 项目8--任务1 使用图表分析员工考评成绩.pptx
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)