- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语文化负载词英译探析.doc
汉语文化负载词英译探析 【摘要】本文通过对汉语文化负载词英译案例分析,结合英语和汉语不同的语言结构以及翻译的文化特性等因素进而论证翻译过程中,去桎梏,重组句和建空间的重要性。以期为翻译者提供参考。 【关键词】文化负载词 文化特性 英译 一、引言 中国现在面向世界开放,很多英语国家的人迫切的想要了解中国,了解中国的文化,因此中国文化负载词的翻译变得尤其重要。那么如何有效高质的翻译中国文化负载词,如何准确 生动的以符合英语的表达方式去翻译中国文化负载词,这些都是十分有必要进行分析和总结的。本文将对此进行分析和探讨。 二、翻译之文化特性 翻译具有文化性。从翻译的实际操作层面看,由于语言与文化的特殊关系,在具体语言的转换中,任何一个译者都不能不考虑文化的因素。有学者认为“所谓文化,究其本质乃是借助符号来传达意义的人类行为”,而“文化的核心就是意义的创造、交往、理解与解释”。弗美尔(Hans J. Vermeer)明确总结,“总之翻译是一种跨文化的转换”。这一结论性的概括,目前翻译界已达成较为一致的认识。周宪和许钧强调文化的本质就是借用符号来传达意义。 根据以上分析,可见翻译必须考虑文化因素,语言具有文化性,不同地区,不同国家一种语言转换成另一种语言的翻译活动同样不能脱离文化。因此,翻译的文化性即是翻译的过程也是文化交流的过程。 三、汉语文化负载词英译 在汉译英的翻译过程中,一定要把握好原汉语文本的真正文化内涵,翻译成对应的英译文本不仅文化内涵应与原汉语文本相同或者最大程度上相似,表达方式上也要符合英语的表达习惯,从词,句子到整片文章。对于这部分内容,论文将从去桎梏,重组句和建空间三个方面进行汉语文化负载的英译探析。 1.去桎梏。去桎梏,字即是桎梏,去桎梏即是打破字的形式这个牢笼。 Lado 指出:“对文化的思维最显著的影响就是词语”。Boas也说:“词语总是与其所使用的环境相适应“。Nida则更明确的指出:“词语只有在特定的文化中才有意义”。Palmer认为:“一种语言中的词语经常反映的并非是世界的现实而是操该语言的人的兴趣所在“。这些都可以证明翻译时弄清文化负载词所具有的文化内涵意义对于翻译是十分重要的,而这个过程也是去桎梏的过程。例如“如鱼得水”的正确英译是“like a duck to water”而不是“like a fish to water”。“雨后春笋般涌现”的正确英译是“to spring up like mushrooms”而不是” to spring up like bamboo”。守口如瓶的正确英译是“as bumb as an oyster” 而不是“keep the mouth like a bottle”。以上例子的正确英译都是把握住了原文的意思,用英语语言符号重新表达出来,并且体现了翻译的文化性。而以上例子中错误的英译都是没有去桎梏,词对词的翻译,这样的翻译结果会直接导致英语接收者不明所云,无法接受到原汉语所要表达的信息。 综上所述可见,汉语文化负载词的英译,字词层面的翻译,去桎梏是十分关键和重要的,要打破字词的形式,而找出内在的表达意义。 2.重组句。重组句主要是在翻译句子的层次上进行的。也是要脱离语言的束缚重新组句。英汉两种语言结构有很大的差别,英语是树状形结构即从属结构,汉语是波浪形结构即主谓结构,所以汉译英的过程中,如果要想符合译入语的习惯,改换句型,重组句是十分必要的。 Nida曾说过:“ In order to translate meaning, form must be changed”。钱钟书先生说:“得意忘言”。都是在说翻译时,要抓住文本的意思翻译,而不要被形式固定住。以含有汉语文化负载词的汉译英为例,如:“从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂――四代人住在一起。现在情况不同了,封建式的大家庭解体了,以小家庭为主”。英译为:“In the old days, Chinese people preferred to live in extended families with up to four generations under the same roof. Now things are quite different. The feudal extended family has given way to the nuclear family.”。文中很多地方进行了重组句处理,例如把原文“中国人喜欢大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂――四代人住在一起。“ 英译处理成“Chinese people preferred to live in extended fam
您可能关注的文档
最近下载
- 实验一、蛋白质的等电点测定和沉淀反应.ppt VIP
- 化工泵培训课件.pptx VIP
- 安全生产管理机构设置及人员配备管理制度范本.pdf VIP
- 消防专用电话课件.pptx VIP
- 实验一 蛋白质的等电点测定和沉淀反应.ppt VIP
- NB-T 20133.6-2012 压水堆核电厂设施设备防护涂层规范 第6部分涂装作业.pdf VIP
- 趣味性游戏在音乐教学中的应用策略-来源:中国校外教育(第2019009期)-中国儿童中心.pdf VIP
- 2025年职业资格公路水运检测师道路工程-道路工程参考题库含答案解析(5套).docx VIP
- 《多元统计学》第8章 判别分析.ppt VIP
- 钢结构楼梯工程施工方案(3篇).docx
文档评论(0)