- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论与汉英广告翻译
2007年 6月 西安外国语大学学报 June.2007
第 15卷 第 2期 JournalofXi’anInternationalStudiesUniversity V01.15No.2
目的论与汉英广告翻译
刘晓梅
(西安外国语大学 英文学院 陕西 西安 710128)
摘 要:本文从功能主义 “目的论”角度讨论汉英广告翻译。提出译者在汉英广告翻译实践中应采取归化原则,使译文
苻合 目标语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业 目的。
关键词 :功能主义 ;目的论 ;汉英广告翻译
中图分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号;1673—9876(2007)02—0055—04
Abstract:Based on Vermeer’sSk0posthe0rie,thepaperstudiesprinciplesofC—E advertisementtranslation.The
authorholdsthattranslatorsshouldconsiderlinguisticfeatures,culturalfactorsandreaderexpectationsofthetarget
languageandadoptadaptivestrategiesinordertofulfilltheintendedvocativefunctionofadvertisements.
Keywords;functionalism theory;Skopostheorie;C—E advertisementtranslation
意义的活动”(戚雨村,2000:104) 翻译作为一项跨语言、跨文
1.引言
化的交际活动,应该符合语言的目的性特征。德国功能主义学
语言是一种 “有 目的”的交际资源系统。语言学家马泰休 派把 “译文 目的”(Skopos)作为指导翻译实践的首要原则,为
斯、弗斯等都对语言的目的性做过研究。马泰休斯指出语言是 译者灵活处理实用文体翻译提供 了理论依据。本文以功能主
义者弗米尔的 “目的论”为基础,讨论汉英广告翻译的策略。
“人类活动的产物,和人类活动一样具有 目的性”(戚雨村 ,
2000:73)。弗斯认为言语活动是 “人们实现某种 目的、一种有
们看待世界的角度和态度,支配着对象的选择与组合。译文通 ofPennsylvaniaPress,1972.
过引入章回小说的叙事视角,尤其是叙述者叙议兼涉的空间 [2]Lakoff,G.Women,FireandDangerousThingslWhatCategories
和特殊的叙事话语,将原文纯客观叙事转变为译文中叙述者 RevealabouttheMind[M].Chicago:UniversityofChicago
Press,1987.
直接面对想象中的读者讲述故事、且带有主观倾向的叙事,这
[3]Langacker,R,W.FoundationsofCognitiveGrammar(vo1.I;
在很大程度上改变了原文的叙事风格。原文叙述者经过同化
TheoreticalPrerequisites)[M].Stanford,California:Stanford
文档评论(0)