机器翻译概论讲解.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十章 第一节 机器翻译概论 1.机器翻译 2.机器翻译的应用 概念 机器翻译(machine translation),又称机译(MT), 是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。用以完成这一过程的软件叫做机器翻译系统。 国外机器翻译历史 国外机器翻译的发展历史: 20纪30年代初,法国科学家G B阿尔楚尼最早提出机器翻译的设想。 1946年,英国和美国的两位工程师在1949年出版了《翻译备忘录》一书。 1954年 年,美国乔治敦大学和国际商用机器公司(IBM) 首次联合试验使用电脑机译系统,并将由250个词组成的简单的俄文材料译成了基本上可以接受的英文。 这次试验的成功标志着机器翻译系统的真正诞生。 中国机器翻译历史 1956年我国开始研究机器翻译。 1987 年中国军事科学院成功研制出“科译 4 号”,这标志着我国机译系统从无到有。 1967-1976年的沉寂期 1997 年底,东方快车以“智能汉化”为口号,在国内掀起翻译软件的高潮。 1988年是中国翻译软件最红火的一年,国内出现了通译、译星、朗道、即时通、汉神、Internet宝典等几十种翻译软件。 机器翻译方法分类 (1)基于规则分析,就是对源语言语句 的词法、语义、语法和句法进行分析并进行判断和取舍,然后重新进行排列组合,最后生成目标语言。这一系列过程均是模仿人脑进行翻译的过程。 2)基于语料库技术,工作原理是利用统计学和 概率方法建立一个包含各种句型的双语对照语料库。 基于规则的机器 翻 译(Rule-Based):直接翻译法,即输入→形态分析→双语字典查询→词序调整→输出;转换系统;基于中间语的机器翻译 逐词进行翻译,又称逐词翻译法:翻译效果差,属于早期过时认识,现已无人采用: How are you ? 怎么是你? How old are you ? 怎么老是你? 基 于 语 料 库 的 方 法(Corpus-Based): 基于实例的机 器翻译EBMT( example-based machine translation) 统计机器翻译SBMT(statistics-based machine translation):如Google翻译引擎 机器翻译的缺陷 以至于近来有人说“MT,不是machine translation的缩写,而是mad translation(疯子的翻译)的缩写”。 虽然机器翻译历经了70多年的研究,机译的译文质量确实还是不能令人满意。 从语言文化角度 每个国家都有其独特的文化,文化的差异形成于历史沉积,渗透于生活的方方面面。 机器翻译在进行翻译过程中遇到英汉之间文化差异和文化障碍,通过“ 金山快译”和“ 东方快车”这两种常用的翻译软件来举例说明:这是机器翻译的一个缺陷,也是其重要的薄弱点。 She is a fox. 机器翻译:她是狐狸. 机器翻译对这个句子进行了直接字面翻译,似乎没有错。在中英文中, “狐狸”一词都可以与狡猾或诡计多端的人联系在一起。 但是“当 狐狸”一词与女性联系在一起时,汉语与英语却分别具有了不同的色彩和暗示。 按照中国人的心理 “狐狸”形容女性是贬义,指“ 狐狸精”,这无疑是错误的,因为在英语中“FOX ”形容女性是指时髦迷人的女子。 如果直译为“: 她是只狐狸”,便容易在中国读者心中唤起一种传统上遭到贬斥的形象。 参考译文:她是位时髦迷人的女郎。 狗嘴里吐不出象牙 机器翻译:No ivory issues from the mouth of a dog. 在汉语中有关狗的词语往往带有贬义色彩,然而在英语国家中,狗被普遍认为是人类最忠诚的朋友,对狗的忠诚大加赞赏,因此如果在这个句子中,把狗直译为 dog,会产生文化色彩的变异。 在这里机器翻译忽略了“ 狗”( dog)在中英的特殊文化意义。对这个句子大家比较接受的翻译为:A filthy mouth can’t utter decent language. 天有不测风云 机器翻译:A wind and cloud may arise from a clear sky . 汉语中的 “风云“ 一词如果照字面直译为英语中的 wind and cloud,那么英语读者是很难体会出“ 风云”一词所包含的文化内涵的。 “风云”一词在汉语中可以用来比喻 “不安定的,多变的局势”,比如 “风云变幻”,“ 风云突变”等词组中的 “风云”都包含有这一层的含义。为了便于英语读者的理解,应当根据其真正的文化意义来真实再现原文信息: 参考译文:Something unexpected may

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档