- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大中华文库汉英对照版《红楼梦》中的伪对应现象
大中华文库汉英对照版《红楼梦》中的伪对应现象
1999 年 9 月,外文出版社和湖南人民出版社联合出版了六卷本大中华文库汉英对照版《红楼梦》。其英译由杨宪益戴乃迭夫妇完成,中文为出版社提供。笔者在研读该书的过程中发现,多处中文与英译乍一看似乎完全对应,但仔细分析后却发现,实际上似是而非,属于“伪对应”。本文拟举例说明书中的这种伪对应现象,并分析产生这种现象的原因。
第四十一回,贾母对妙玉说的“我不吃六安茶”,被译成“I don’t drink Liuan tea(”PP1156-1157)。英译”Liuan”貌似与“六安”对应,因为“六”在现代汉语中确实常常读“liu”。但是,这里“六安”专指安徽省内一处地名,有其特殊读音“Lu’an”。这个小错误应该是译者疏忽所致。
第三十八回,诗社第二次活动,黛玉等用笔勾掉自己选的诗题,在下面写上自己的名字。宝玉“也写上一个‘绛’字。”译文为 :“…and wrote‘Red’by it.”(PP1062-1063)“绛”,即深红色,译为“Red”似乎无可厚非,但稍作分析,就会发现其实不然。这里宝玉写的一个字是他在诗社的别号的简称。宝玉在诗社的别号是什么?在第三十七回,宝玉请众人为他取个别号时,宝钗叫他“无事忙”,又称他“富贵闲人”,但这两个名字都与“Red”搭不上边。李纨建议他用旧号“绛洞花主”。“绛洞花主”简称“绛”,译成“Red”似乎没有什么不妥,因为书中并没有明确说明宝玉别号是什么。但宝玉在李纨说完后便笑道 :“小时候干的营生,还提他作什么?”(P1016) 算是立刻否定了“绛洞花主”这一别号。而第三十七回回末李纨评诗时说 :“怡红公子是压尾,你服不服?”宝玉回答道 :“我的那首原是不好,这评的最公。”(P1026) 等于承认自己是“怡红公子”,且第三十八回宝玉所作两首菊花诗均署名“怡红公子”,几处对应英译均为“The Happy Red Prince”。(PP1064-1065) 可见,宝玉的别号就是“怡红公子”,而不是“绛洞花主”。因此,第三十八回宝玉选择诗题时所写的别号简称的英译“Red”对应的可能就是“红”而不是“绛”。即使是“绛”,书中对应的英译也是“Crimson”而不是“Red”。(PP1016-1017)由此可见“,绛”字是“Red”的“假朋友”,属于伪对应,而“红”才是其“真朋友”。事实上,“绛”字来自“庚辰本”,而在“有正本”中,该处正是“红”字。造成这一错误的原因实质上是由于编辑疏忽,没有认真比对英译与译者可能参考的版本。其实,该书前言清楚说明,杨译底本为“有正本”。
第三十五回,薛蟠为前晚得罪宝钗而道歉 :“好妹妹,恕我这一次罢!原是我昨儿吃了酒,回来的晚了,路上撞客(本书误为“撞磕”,笔者注)着了,来家未醒,不知胡说了什么,连自己也不知道,怨不得你生气。”译文 “:I hada few drinks yesterday so I stayed out late,then on my way backI knocked into a friend; and that made me arrive home so drunkI#39;ve no idea what nonsense I may have talked. I don#39;t blame youfor being angry.”(PP958-959)“撞客”译为“knock into afriend”(“遇见一位朋友”或“撞到一位朋友身上”),是典型的伪对应。这里“撞客”就是俗话说的“撞了鬼”、“中了邪”。中华书局版《红楼梦》启功等的注释是 :“迷信说法,以为人突然精神失常,是鬼神附体,称作‘撞客’。”(曹雪芹,2010 :305)这一误译是译者未理解词义、望文生义而造成。
第七十回的一例很有代表性。原文 :
说起诗社,大家议定 :明日乃三月初二日,就起社,便改“海棠社”为“桃花社”,林黛玉就为社主。明日饭后,齐集潇湘馆。因又大家拟题。”(P2014)
译文 :
Then they discussed the poetry club and decided to start itthe following day,the second of the third month,and to changeits name from Begonia Club to Peach-Blossom Society,electingDaiyu as its president.
The next day after breakfast they all gathered in BambooLodge
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)