- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
时政类翻译的技巧 正文翻译 中英文结构对比 中文多流水句 中文多无主句 译文: 调整语序; 可加入同位语、插入语和标点符号; 不必有词必译; 可添加少量说明性文字; 用被动语态或添加主语来解决原文无主语的问题; 译出上下文之间的内在关联和逻辑; 1.调整语序,增加标点。 “一带一路”建设不是空洞的口号,而是看得见、摸得着的实际举措,将给地区国家带来实实在在的利益。在有关各方共同努力下,“一带一路”建设的愿景与行动文件已经制定,亚洲基础设施投资银行筹建工作迈出实质性步伐,丝路基金已经顺利启动,一批基础设施互联互通项目已经在稳步推进。 The “Belt and Road” initiative is not meant as rhetoric. It represents real work that could be seen and felt to bring real benefits to countries in the region. Thanks to the concerted efforts of relevant parties, the vision and action paper of the initiative has been developed. Substantive progress has been made in the establishment of the AIIB. The Silk Road Fund has been launched, and constructions of a number of infrastructure connectivity projects are moving forward. 2.增加主语,译出逻辑关系。 Example 1:Efforts should be made to expedite industrial upgrading so that science and technology innovation will bring about new products, management and business models. 例1:要加快产业升级换代,以科技创新带动产品、管理、商业模式创新。 例2:要促进发达国家和发展中国家相互理解、相互协调、共同推动世界经济平衡、包容、可持续、创新、安全增长。 It is important (It is necessary/ It is imperative)to promote better understanding and coordination between developed and developing countries. All of us should make concerted efforts to achieve balanced, inclusive, sustainable, innovative and secure growth of the world economy. 3. 用现在分词或过去分词突出逻辑关系。 过去,亚太工商界为本地区繁荣发展做出了重大贡献,未来也承载着重要使命。 30多年前,中国领导人邓小平和英国首相撒切尔夫人以超凡的战略眼光,促成两国创造性解决了香港问题,树立了以和平方式解决历史遗留问题的典范。 Having made significant contributions to regional prosperity and development, you carry an important mission to shape the region’s future. Over 30 years ago, guided by the exceptional strategic vision of Mr. Deng Xiaoping and Prime Minister Margaret Thatcher, our two countries found a creative solution to the question of Hong Kong, setting an example of resolving historical issues in a peaceful way. 4. 增加语气转换词,译出内在逻辑关系。 中方愿同美方携手应对重大全球和地区性问题,已经做了很多事,还将继续做下去。 China is willing to join hands with the US to tackle major global and regional issues. As a matter of fact, w
文档评论(0)