《计算机与翻译:译者指南》评介.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《计算机与翻译:译者指南》评介.doc

《计算机与翻译:译者指南》评介   摘 要: 在全球化时代,世界各国人民的沟通与交流日益频繁,翻译已经成为政治、经济、社会、文化等领域必不可少的一个重要环节。计算机在翻译过程中发挥着日益显著而且不容忽视的重要作用。本文探讨了译者应如何充分利用计算机和计算机辅助软件提高翻译效率,以便事半功倍的问题。   关键词: 计算机翻译 计算机辅助软件 翻译过程   1.引言   进入二十一世纪以来,国内外学者对翻译研究的热情与兴趣持续高涨。但是在翻译研究领域,计算机翻译已经有五十多年的历史,但令人遗憾的是国内学者对计算机翻译的兴趣并不高。在中国知网上输入以“计算机翻译”为关键词检索文章,系统返回的检索结果屈指可数。关于计算机翻译研究的文章,最早柯平(1995)介绍了欧美的翻译发展现状。随后张政(2003)主要探讨了计算机翻译到底应该称为机器翻译还是电子翻译等事宜。吕立松、穆雷(2007)以国内翻译市场为背景,分析了计算机辅助翻译技术与翻译教学的结合的发展前景。陈海东(2009)进行了计算机翻译存在的困难及解决方法新探。在此背景下,2012年上海外语教育出版社响应时代的需求,引进了《计算机与翻译:译者指南》一书。   哈罗德?索莫斯是英国曼彻斯特大学语言工程学教授,有超过25年的教学和研究经验。曾担任Machine Translation杂志的编辑,现仍然为该杂志的编委员会成员。他是计算机翻译领域的前沿领军人物,对计算机翻译有浓厚的兴趣、独到视野与见解。他编著了《计算机与翻译:译者指南》。“他山之石,可以攻玉”,在吸取国内学者的经验智慧时,不妨了解国外同行的相关研究动态,拓宽自己的研究视野。   从书名可见,本书内容是关于计算机与译者。但是这并非一部计算机科学的教科书,与翻译理论没有很大关系。实际上,本书的预定读者是译者和其他专业语言学家(包括作家、双语秘书、甚至外语教师),目的是举例说明计算机对他们的职业已经产生的和即将产生的影响。本书与计算机翻译与计算机辅助翻译相关,为译者提供好辅助的计算机资源,并讲述了翻译与计算机的过去、现在和未来。   关于计算机与翻译,本领域已经有不少阐述。很多人认为最为大家所熟悉的“机器翻译”有点误导性,但是好像没有更好的替代词。也许“翻译技术”或者“翻译软件”之类术语更容易帮助大家理解本话题,后者强调作者更重视计算机程序而不是计算机硬件等。如果用“译者”取代“翻译”,有助于让大家不仅关注翻译作为终端产品,更关注“翻译”是译者使用不同工具进行的一个过程,当然本书作者关注的是与计算机相关的翻译过程,旨在表明在全球化时代,计算机对译者有什么作用、能在何种程度上帮助译者、哪些是计算机无法胜任的任务,从而证明计算机不但不会对译者生活构成威胁,反而是能让译者工作更轻松更令人满意的一个重要工具。   1.1作者是谁   本书由学者(教师、语言学研究人员、特别是计算机语言学家、翻译理论家、软件公司的员工、译者)写成,他们对翻译与计算机的各个方面有浓厚的兴趣,而且在该领域有丰富的经验。他们致力于告诉读者有关计算机与翻译的真实故事,比如计算机比较擅长哪些任务、无法完成哪些任务。作者并非意在推销某种产品,而是想澄清在互联网译者论坛、畅销媒体、甚至关于翻译的书籍上看到的不实传闻和偏见。   1.2读者是谁   本书的读者是了解语言与翻译并对此有兴趣的人。也许是语言学家,也许只是一个热心人士,也许是关注计算机与翻译并对此有些怀疑的人。看到本书表明读者并不排除计算机在翻译过程能发挥重要作用的可能性,而且愿意接受新的观点。   可能读者并不是计算机爱好者,如果读者想了解字节与字符、集成内存、周边设备等,那么本书就不适合。也可能读者是普通的计算机用户,会用Word,会上网,大致了解软硬件之间的区别,了解Windows、桌面、文件与文件夹,偶尔使用电脑玩游戏,也会用一些程序。总之,这些都不是读者的专长。   但是,读者确实了解语言。作者不想告诉读者不同语言对不同事物有不同的表达方式,言语的意义与使用有不同之处等。但是,作者推测读者已经熟悉传统语法的术语(名词、动词、性别、时态等)。最重要的是。不需要提醒,翻译是一门艺术,不是科学,并不存在绝对正确的翻译,译者的译作经常被低估了。翻译是一种人工技能,不是机械的过程。读者也知道一些事实:几乎无人单纯以翻译文学作品和诗歌为谋生手段。翻译几乎是技术性的,而且这一行要求很高,有些常规性、基础性,甚至有些烦琐。无论如何,计算机对读者的工作有所帮助。   1.3本书的体例   作者期望本书能为读者开启兴趣之门。因此,本书以学术方法标注相关文献以支持本书的观点。在说明特定观点时,作者提供脚注以便有别于其他,以免引起混淆。在每一章后面,也会指引读者去查询进一步的资料来源。术

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档