- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《西游记》余国藩译本的及物性系统分析.doc
《西游记》余国藩译本的及物性系统分析
摘 要:吴承恩的小说《西游记》是中国文学的一件瑰宝,曾被译成多种语言流传海外。其中美国芝加哥大学的余国藩教授完成的英译全本最能体现原作特色。本文将以系统功能语法为视角,利用及物性分析模式对其中比较有典型意义的两个章节进行分析,旨在探究驱动译者及物性过程选择的深层原因。
关键词:系统功能语法 及物性系统 《西游记》
一、引言
《西游记》由明朝作家吴承恩所著,是中国古代第一部神话小说,在中国文学史上占据重要地位。作为中国古典四大名著之一,《西游记》不仅在国内流传甚广,而且也被译为多种语言,传播海外。英译本中比较著名的有:英国传教士李提摩太(Timothy Richard)的译本《圣僧天国之行》(A Mission to Heaven)和翻译家卫利(Arthur David Waley)的译本《猴》(Monkey:Folk Novel of China)和余国藩教授的译本《西游记》(The Journey to the West),前两个都是节译本,本文采用的是余国藩教授的译本,该译本是《西游记》的第一本英文全译本。相较而言,余国藩对中国传统文化的研究比前两者更加深入,在翻译的过程中对原著的改动幅度也不大,尽可能的保留了其中的文化特色,因此余译本受到了国内外学术界的广泛好评,这也是本文选取此译本的重要原因。本文将以系统功能语言学为理论指导,通过对这一译本中及物性过程进行宏观分析,进而探究影响及物性系统选择的深层动因。
二、理论背景
系统功能学派认为,语言总是被用来实现一定的功能,而语境(context)决定功能的选择,同时这一选择又由特定的语言结构来体现。它将语言的基本功能抽象概括为三种:概念功能(ideational function)、人际功能(interpersonal function)、语篇功能(textual function)。经验功能用来表达各种经历的内容,逻辑功能用来对这些内容进行语言结构上的编码安排。
经验意义的选择要靠及物性系统来体现(realization)。韩礼德(M.A.K.Halliday)在《功能语法导论》(2014)一书中指出,可以根据及物性系统(the system of transitivity)将人们在客观世界的经验和自身内心的体验划分为一系列言辞(figure),这些言辞由不同的过程(process)、与过程直接相关的参与者(participants)和一些可省略的、非直接相关的环境成分(circumstantial elements)实现。语境、意义和及物性系统之间的关系如图1所示:
韩礼德还将所有的过程分为三种常见类型,即:物质过程(material process)、心理(mental process)、关系过程(relational process),和三种边缘类型,即:行为过程(behavioural process)、存在过程(existential process)、言语过程(verbal process)。例句见表1:
首先将及物性分析应用到文学作品中的当属韩礼德,他在研究威廉?戈尔丁的小说《继承者》时发现,作者对于原始部落的刻画多选用不及物动词,而且句子中只出现一个参与者。他认为,句法的特殊性说明原始人的活动充满局限性,对外界的事物毫无影响力(1971:330-368)。张德禄教授在《语言的功能与文体》(2005)中提到:“由于文学语篇中决定语篇内容的情景是由作者创造出来的,所以语篇的整体意义就成为衡量文学作品中突出形式是否与表达作品的文体相关的唯一标准。”因此,《继承者》中及物性选择的特殊模式也是由作品的整体意义决定的。继韩礼德之后,及物性分析模式也被国内外学者逐渐应用到文学评论中(如潘章仙,2003:19-23;申丹,2006:4-10)
但是利用此模式对文学作品译作的研究多集中于诗歌方面(黄国文,2002:1-11;李发根,2004:26-30),对于《西游记》译本中及物性系统的分析几乎没有。因此,本文选取了译本中的其中两章进行及物性分析。这两章中“车迟国斗法”的故事不但喜剧元素较多,还是佛道相争的一个经典写照。宗教冲突不仅是贯穿全作的主题,同时也是当时社会儒、释、佛三教并峙的反映。同时,文中描述的国王因误信小人谗言而进行的尚道灭佛之举也达到了针砭时政的目的。这一深层主题也同样影响了译者对及物性系统的选择。
三、《西游记》译本的及物性分析
(一)数据分析
本文选取的这两章中,除去零句(minor clause),共有2015个小句,及物性分析结果如表2所示:
通过表2可以看出,超过一半的小句都是物质过程小句,其次是言语过程小句、关系过程小句
文档评论(0)